104. Qu’il y ait donc parmi vous une communauté qui appelle au bien, qui prescrit le convenable et proscrit le condamnable. Ceux-là atteindront à la réussite.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô croyants, que soit issu de vous un groupe qui invite à tout bien aimé par Allah, ordonne le convenable prescrit par la religion et admis par la raison, et condamne le blâmable proscrit par la religion et rejeté par la raison. Ceux qui possèdent cette qualité sont ceux qui connaîtront la réussite complète dans le bas monde et dans l’au-delà.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
Muhammad Hamidullah - French translation
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
____________________
[157] Convenable: c’est le mot «ma˒arouf» qui, étymologiquement, signifie: «reconnu» (par tout le monde comme bon). Blâmable: c’est le mot «munkar» qui signifie de même «méconnu» (et dénoncé comme mal par tout le monde).
____________________
[157] Convenable: c’est le mot «ma˒arouf» qui, étymologiquement, signifie: «reconnu» (par tout le monde comme bon). Blâmable: c’est le mot «munkar» qui signifie de même «méconnu» (et dénoncé comme mal par tout le monde).
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله