(166) And what struck you on the day the two armies met [at Uḥud] was by permission of Allāh that He might make evident the [true] believers
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
166. And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allâh, in order that He might test the believers.
الترجمة الإنجليزية
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers.
Dr. Ghali - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
Muhsin Khan - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Pickthall - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
Yusuf Ali - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Sahih International - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(3:166) What befell you on the day when the two hosts met was by the leave
of Allah, and in order that He might mark out those who believe
of Allah, and in order that He might mark out those who believe
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,
Abdul Haleem - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Dr. Mustafa Khattab - English translation
What you suffered on the day [of Uhud] when the two armies met was by Allah’s permission, so that He may distinguish the [true] believers,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
166. The death, wounds and defeat you suffered on the day of Uḥud, when your army and the army of the idolaters met, was by the permission and decree of Allah, with far-reaching wisdom behind it: to make it clear who truly had faith.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
That which befell you, on the day when the two hosts met in battle, happened by God’s leave, so that He might mark out the true believers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي