(70) O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allāh[131] while you witness [to their truth]?
____________________
[131]- i.e., deliberately reject them.
____________________
[131]- i.e., deliberately reject them.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
70. O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayât of Allâh, [the Verses about Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم present in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
الترجمة الإنجليزية
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)?
Dr. Ghali - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
Muhsin Khan - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Pickthall - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
Yusuf Ali - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
Sahih International - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
(3:70) O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though
you yourselves witness them?0
you yourselves witness them?0
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true?
Abdul Haleem - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)?
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
O People of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah while you testify [to their truth]?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
70. O People of the Scripture, Jews and Christians, why do you disbelieve Allah’s words which were sent down to you and the clear indication they contain of the prophethood of Muhammad (peace be upon him), whilst you are witness to the fact that it is the truth contained in your books?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
People of earlier revelations! Why do you disbelieve in God’s revelations when you yourselves bear witness [to their truth]?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي