(192) Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
192. "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
الترجمة الإنجليزية
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators.
Dr. Ghali - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Muhsin Khan - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Pickthall - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
Yusuf Ali - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Sahih International - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
(3:192) Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring
to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.
to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them.
Abdul Haleem - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters.
Mufti Taqi Usmani - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Our Lord, whoever You cause to enter the Fire, You have surely disgraced him, and the wrongdoers will have no helpers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
192. Our Lord, whoever You enter into the fire of Hell from your creation has been humiliated and disgraced. On the Day of Judgement, the wrongdoers will have no helpers to protect them from Allah’s punishment and repayment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘Our Lord, him whom You shall commit to the Fire, You will have condemned to disgrace. The wrongdoers shall have none to help them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي