وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Не уставайте сражаться за Аллаха, несмотря на то, что вам выпадают на этом пути трудности. Не огорчайтесь о тех из вас, кто погиб на этом пути. Поистине, вы с помощью Аллаха, вашей веры и силы той истины, которую вы защищаете, стоите выше всех и победите в этой борьбе, если в ваших сердцах - постоянная, горячая вера в Аллаха!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
И не падайте духом (о, верующие) и не печальтесь (тому, что произошло с вами при горе Ухуд) в то время как вы будете на высоте [победите], если вы (действительно) являетесь верующими!
Abu Adel - Russian translation
139) О верующие! Не слабейте и не печальтесь о том, что произошло с вами при Ухуде! Вам не подобает падать духом, ведь вы будете на высоте по причине вашей веры, поддержки от Аллаха и победы от Него, в которой вы убеждены, и на которую вы надеетесь, если только вы являетесь уверовавшими в Аллаха и в Его обещание.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم