36.それから出産の時になって,かの女は(祈って)言った。「主よ,わたしは女児を生みまし た。」アッラーは,かの女が生んだ者を御存知であられる。男児は女児と同じではない。「わたしはかの女をマルヤムと名付けました。あなたに御願いします,どうかかの女とその子孫の者を呪うべき悪霊から御守り下さい。」
الترجمة اليابانية
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
それから出産の時になって,かの女は(祈って)言った。「主よ,わたしは女児を生みました。」アッラーは,かの女が生んだ者を御存知であられる。男児は女児と同じではない。「わたしはかの女をマルヤムと名付けました。あなたに御願いします,どうかかの女とその子孫の者を)呪うべき悪霊から御守り下さい。」
Japanese - Japanese translation
彼女(マルヤム*)を出産した時、彼女(イムラーンの妻)は言った。「我が主*よ、本当に私は女児を生んでしまいました——アッラー*は、彼女が生んだものを最もよくご存知である——。そして男性は、女性のようではありません¹。また、本当に私は、彼女をマルヤム*と名付けました。そして実に私は、追放された²シャイターンに対し、彼女とその子孫へのあなたのご加護をお祈りします。」
____________________
1 当時女子は、神殿での奉仕に適当ではないとされていた。(アル=バガウィー1:431参照)。 2 「追放された」と訳した原語は「ラジーム」で、「呪われた(つまり、アッラー*のご慈悲から遠ざけられた)」「けなされた」「(天から)追放された」「(流星で)撃たれた」など、複数の意味を含みえる(アッ=タバリー1:120参照)。
____________________
1 当時女子は、神殿での奉仕に適当ではないとされていた。(アル=バガウィー1:431参照)。 2 「追放された」と訳した原語は「ラジーム」で、「呪われた(つまり、アッラー*のご慈悲から遠ざけられた)」「けなされた」「(天から)追放された」「(流星で)撃たれた」など、複数の意味を含みえる(アッ=タバリー1:120参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
こうして妊娠期間を終え、出産した時、彼女は残念がって言った(彼女は男児を授かることを望んでいた)。「主よ、わたしは女児を産みました。」アッラーは彼女が産んだものをご存知のお方。男児は、その力や性質において、女児のようではない。「わたしは彼女をマルヤムと名づけました。わたしは彼女とその子孫のために、シャイターンに対する、あなたのご加護を求めました。」
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم