(18) So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident[1435] [attributed to Allāh]?
____________________
[1435]- Not "obvious" or "distinct" in an argument. Or not "seen," i.e., absent from battles. The reference is to a daughter.
____________________
[1435]- Not "obvious" or "distinct" in an argument. Or not "seen," i.e., absent from battles. The reference is to a daughter.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
18. (Like they then for Allâh) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and who in dispute cannot make herself clear?
الترجمة الإنجليزية
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without (demonstrable) evidence (to be associated with Allah)?
Dr. Ghali - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
Muhsin Khan - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Pickthall - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
Yusuf Ali - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?
Sahih International - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
(43:18) Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is
not well-versed in the art of disputation?7
not well-versed in the art of disputation?7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
‘Someone who is brought up amongst trinkets, who cannot put together a clear argument?’
Abdul Haleem - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Or [do they ascribe to Allah] one who is brought up in ornaments and is not able to present a clear argument in disputation?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
18. Do they attribute to their Lord the one who is brought up in adornment and is unclear in speech when arguing due to its femininity?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[Would they ascribe to God] someone who is brought up among trinkets and cannot put together a clear argument?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي