(16) Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
16. Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
الترجمة الإنجليزية
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
Dr. Ghali - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Muhsin Khan - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Pickthall - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Yusuf Ali - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Sahih International - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
(51:16) joyously receiving what their Lord will have granted them.4
Verily they did good works before (the coming of this Day):
Verily they did good works before (the coming of this Day):
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
Abdul Haleem - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Dr. Mustafa Khattab - English translation
receiving what their Lord will give them, for they were indeed doers of good beforehand.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
16. Taking the generous reward their Lord has given them. Before this generous reward, they used to do good in the world.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They will happily receive what their Lord will grant them; for they were keen to do good.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي