(44) But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
44. But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ‘iqah[2] overtook them while they were looking.
____________________
(V.51:44) Sâ‘iqah: A destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt, See (V.41:13).
____________________
(V.51:44) Sâ‘iqah: A destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt, See (V.41:13).
الترجمة الإنجليزية
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
Dr. Ghali - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Muhsin Khan - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Pickthall - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Yusuf Ali - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Sahih International - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
(51:44) But they brazenly disobeyed their Lord’s command, and then a sudden
chastisement1 overtook them while they looked on.
chastisement1 overtook them while they looked on.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly:
Abdul Haleem - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But they rebelled against the command of their Lord, so the thunderbolt seized them, while they were looking on.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
44. But they were arrogant to the command of their Lord and they were haughty to faith and obedience, so the thunderbolt of punishment seized them whilst they were waiting it to come down, as they were promised punishment three days before it came.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
but they insolently defied their Lord’s commandment. So, the thunderbolt struck them while they were helplessly looking on.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي