(40) So I swear by the Lord of [all] risings and settings[1758] that indeed We are able
____________________
[1758]- i.e., Allāh (subḥānahu wa taʿālā), who determines the point at which the sun, moon and stars rise and set according to season and every position of observation.
____________________
[1758]- i.e., Allāh (subḥānahu wa taʿālā), who determines the point at which the sun, moon and stars rise and set according to season and every position of observation.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
40. So I swear by the Lord of all the [three hundred and sixty-five (365)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
الترجمة الإنجليزية
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Yet no, I swear by The Lord of the easts and the wests; surely We are indeed (the) Determiners.
Dr. Ghali - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
Muhsin Khan - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Pickthall - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
Yusuf Ali - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Sahih International - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
(70:40) I swear7 by the Lord of the easts and the wests8
that We have the power
that We have the power
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
and, by the Lord of every sunrise and sunset, We have the power
Abdul Haleem - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
So, I swear by the Lord of the points of sunrise and those of sunset, We are powerful
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset that We are truly capable
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
So, I do swear by the Lord of ˹all˺ the points of sunrise and sunset1 that We are truly capable
Dr. Mustafa Khattab - English translation
I swear by the Lord of the sunrises and sunsets that We are surely Capable
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
40. Allah takes an oath on the Lord of the rising places of the sun and the moon. Indeed, Allah is the Capable.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
By the Lord of all star risings and settings, We certainly have the power
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي