ترجمة سورة الحجرات

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
ترجمة معاني سورة الحجرات باللغة الإنجليزية من كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي .

Believers! Do not behave presumptuously in the presence of God and His Messenger. Have fear of God: God hears all and knows all.
Believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you would speak loudly to one another, lest all your deeds should come to nothing without your perceiving it.
Those who lower their voices in the presence of God’s Messenger are the ones whose hearts God has tested for piety. Forgiveness and a rich reward await them.
Those who call out to you from without your private apartments are for the most part people who do not use their reason.
If they had the patience to wait until you went out to them, it would be for their own good. Still, God is much-forgiving, ever-merciful.
Believers! If any transgressor comes to you with a piece of news, make sure of it first, lest you should wrong others unwittingly and then regret your action.
And know that God’s Messenger is among you. Were he to comply with your inclinations in many a case, you would surely come to harm. But God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you unbelief, wrongdoing and disobedience of God. Such indeed are they who follow the right course.
[All this is indeed part of] God’s bounty and favour. God is all-knowing, wise.
If two groups of believers fall to fighting, make peace between them. But then, if one of the two goes on acting wrongfully towards the other, fight against the one that acts wrongfully until it reverts to God’s commandment; and if they revert, make peace between them with justice, and deal equitably with them. Indeed, God loves those who act equitably.
All believers are but brothers. Hence, make peace between your two brothers, and remain God-fearing, so that you may receive [God’s] mercy.
Believers! No men shall deride other men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves. And no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves. And neither shall you defame yourselves, nor insult one another by [opprobrious] epithets. Ill-seeming is a name connoting wickedness [to be used of one] after he has believed. Those who do not repent are indeed wrongdoers.
Believers! Avoid suspicion as much as possible, for, some such suspicion is a sin. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would loathe it. And remain God-fearing. God is certainly the One who accepts repentance, and He is ever- merciful.
Mankind! We have created you all out of a male and a female, and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. Truly, the noblest of you in the sight of God is the one who is most genuinely God-fearing. God is all-knowing, all-aware.
The Bedouins say: ‘We have attained to faith’. Say [to them]: ‘Believers you are not. Rather say, ‘We have submitted ourselves’, for true faith has not entered your hearts. But if you truly pay heed to God and His Messenger, He will let nothing of your deeds go to waste. God is indeed much-forgiving, ever–merciful’.
True believers are only those who have believed in God and His Messenger, and never then entertained any doubt, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives. Those are the ones who are true to their word.
Say: ‘Do you, perchance, want to inform God of your faith, when God knows all that is in the heavens and earth? Indeed, God has full knowledge of everything’.
They think that they have bestowed a favour upon you by having embraced Islam. Say: ‘Do not count your embrace of Islam a favour to me. It is indeed God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith, if you are men of truth’.
God certainly knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do.