ترجمة معاني سورة الأعراف باللغة البرتغالية من كتاب الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الفيتنامية - مركز رواد الترجمة
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الناشر

مجمع الملك فهد

آية رقم 1
Surat Al Araf(1). Alif, Lãm, Mim, Sãd(2).
____________________
(1) Al AᶜRaf: plural da palavra urf, que significa, entre outras cousas, o simo de qualquer elevação do solo; tudo o que sobressai de uma cousa. No Alcorão, este vocábulo designa o píncaro da muralha divisória entre o Paraíso e o inferno. Acresça-se que esta muralha pode ou não ser material e não impede que se ouçam ecos das vozes dos que ficam em cada um dos lados, que ela separa. No píncaro desta muralha, encontram-se os que podem ver tanto os habitantes do Paraíso, quanto os do Inferno, com os quais se comunicam, ora com escárnio, quando com estes últimos, ora com afabilidade, quando com os primeiros. A sura, assim, se denomina, pela dupla menção desta palavra nos versículos 46 e 48. É a mais longa sura revelada em Makkah, e, como todas aí reveladas, trata dos assuntos básicos do Islão, tais como: a Mensagem, a Ressurreição e a recompensa no Dia do Juízo. Além disso, há relatos minuciosos da história de vários profetas e seus povos. É notável na apresentação da gênese do mundo, quando não deixa de fazer menção da história edênica e da tentação satânica sobre Adão e Eva. Outra vez, faz-nos atentar para os fenômenos do Universo, como prova da incontestável soberania de Deus. Finalmente, admoesta o incréu do nefasto fim dos que se voltam para Satã, e convida o crente para ser humilde e temeroso nas preces e no amor a Deus. (2) Cf. II 1 n3.
Este é um Livro, que é descido para ti(1), Muhammad, então, que não haja, em teu peito, constrangimento a seu respeito para admoestares, com ele, os renegadores da Fé, e para ser lembrança para os crentes.
____________________
(1) Para ti: de Deus através o anjo Gabriel.
E que de cidades aniquilamos! Então, Nosso suplício chegou-lhes(1) enquanto dormiam à noite, ou enquanto sesteavam.
____________________
(1) Lhes: aos habitantes dessas cidades, tal como ocorreu ao povo de Lot, aniquilado à noite, e ao povo de Chuaib, aniquilado durante a sesta.
آية رقم 6
Então, em verdade, interrogaremos aqueles, aos quais Nossa Mensagem foi enviada, e em verdade interrogaremos os Mensageiros.
آية رقم 7
Em verdade, narrar-lhes-emos, então, com ciência, o que fizeram, e nunca estivemos Ausentes.
E a pesagem verdadeira será nesse dia. Então, aqueles cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serão os bem-aventurados.
Allah disse: "Então, desça dele(1)! E não te é admissível te mostrares soberbo nele. Sai, pois, por certo, és dos humilhados!"
____________________
(1) Dele: do Paraíso.
آية رقم 14
Satã disse: "Concede-me dilação, até um dia, em que eles(1) serão ressuscitados"
____________________
(1) Eles: os homens.
آية رقم 15
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação"
آية رقم 16
Satã disse: "Então, pelo mal a que me condenaste ficarei, em verdade, à espreita deles, em Tua senda reta."
Allah disse: "Sai dele(1) como execrado, banido. Dos que dentre eles, te seguirem, encherei a Geena, de todos vós."
____________________
(1) Dele: do Paraíso.
E dissemos: "Ó Adão! Habita tu e tua mulher o Paraíso e dele comei fartamente de onde quiserdes, e não vos aproximeis desta árvore(1) pois seríeis dos injustos."
____________________
(1) Cf. II 35 n3.
آية رقم 21
E jurou-lhes: "Por certo, sou para ambos de vós um dos conselheiros"
Disseram: "Senhor nosso! Fomos injustos com nós mesmos e, se não nos perdoares e não tiveres misericórdia de nós estaremos, em verdade, dentre os perdedores."
E, quando eles(1) cometem obscenidade(2), dizem: "Encontramos, nela, nossos pais, e Allah no-la ordenou." Dize, Muhammad: "Por certo, Allah não ordena a obscenidade. Dizeis acerca de Allah o que não sabeis?"
____________________
(1) Eles: os que nâo crêem, ou seja, os Quraich. (2) O vocábulo obscenidade traduz fâhichah, que significa pecado nefando. Em geral, este termo é aplicado para designar o adultério. Neste versículo, pode qualificar o hábito de os pagãos pré-islâmicos, homens e mulheres, circundarem desnudos a Kaᶜbah.
Ó filhos de Adão! Tomai(1) vossos ornamentos em cada mesquita. E comei e bebei, e não vos entregueis a excessos. Por certo, Ele não ama os entregues a excessos.
____________________
(1) Ou seja, "Vesti-vos com os adornos materiais, e morais como a piedade, ao orardes nas mesquitas." Isso, em oposição aos peregrinos pagãos, que cumpriam seus ritos, circulando desnudos estes locais de oração.
Dize: "Quem proibiu os ornamentos que Allah criou para Seus servos e as cousas benignas do sustento?(1)" Dize: "Estas são, nesta vida, para os que crêem, e serão a eles consagradas no Dia da Ressurreição. Assim, aclaramos os sinais a um povo que sabe"
____________________
(1) Os que crêem e os que não crêem desfrutam das boas cousas desta vida. No dia do Juízo, entretanto, estas serão consagradas, apenas, aos primeiros.
E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou desmente Seus sinais? A esses, alcançá-los-á sua porção do Livro(1) até que, quando Nossos Mensageiros celestiais lhes chegarem para levar-lhes a alma, dirão estes: "Onde estão os que invocáveis além de Allah?" Dirão: "Sumiram, para longe de nós." E testemunharão, contra si mesmos, que eram renegadores da Fé.
____________________
(1) Do Livro: do Livro do Destino. Cf. VI 38 n4.
Allah dirá: "Entrai no Fogo, junto com comunidades de jinns e de humanos que, com efeito, passaram antes de vós." Cada vez que uma comunidade aí entrar, amaldiçoará sua irmã(1) até que, quando se sucederem todas, nele(2) a última dirá, acerca da primeira: "Senhor nosso! São estes os que nos descaminharam; então, concede-lhes o duplo castigo do Fogo." Ele dirá: "Para cada qual haverá o duplo, mas vós não sabeis."
____________________
(1) Irmã: a geração precedente, amaldiçoada por haver extraviado a nação seguinte.(2) Nele: no Inferno.
Por certo, aos que desmentem Nossos sinais e, diante deles, se ensoberbecem, não se lhes abrirão as portas do céu nem entrarão no Paraíso, até que o camelo(1) penetre no fundo da agulha. E, assim, recompensaremos os criminosos.
____________________
(1) Camelo, em árabe, é jamal; mas esta palavra árabe pode ser lida, também, jaml, que significa, então, soga, corda grossa. A segunda maneira de interpretar esta palavra foi escolhida pelo companheiro do Profeta, o erudito Ibn Abbas, asseverando que as analogias ensinadas por Deus são mais propícias que aquelas alusivas ao camelo. Ou seja, enquanto a soga é mais condizente com o fio que passa pelo fundo da agulha, o camelo é bem mais estranho a esta. Entretanto, a opinião geral que a palavra, no texto, significa camelo, o símbolo de algo volumoso, e o fundo da agulha, o símbolo da passagem estreita. E, por tratar-se, aqui, de algo impossível, nada obsta que se apele para esta imagem, a fim de traduzir-se a impossibilidade dos descrentes no céu. Vide Mateus XIX 24; Marcos X 25 e Lucas XVIII 25.
E haverá, entre ambos, uma muralha. E, sobre Al-Araf(1), haverá homens, que reconhecerão cada um por seu semblante(2). E bradarão aos companheiros do Paraíso: "Que a paz esteja sobre vós!" Eles não entraram nele, enquanto a isso aspiravam.
____________________
(1) Ocorre, aqui, a primeira menção da palavra AI AᶜRãf , o ponto mais alto da muralha divisória entre o Paraíso e o Inferno. (2) O reconhecimento se fará pelo esplendor das faces dos bem-aventurados, e pela negritude das faces dos mal-aventurados. Cf. III 106 n1.
E os companheiros(1) de Al-Araf bradarão a uns homens, que reconhecerão por seu semblante. Dirão: "De que vos valeu vosso juntar de riquezas e vossa soberba?
____________________
(1) São várias as opiniões acerca destes companheiros de Al AcRãf. Há quem os relacione a anjos, e, outros, a mensageiros; outros, ainda, a indivíduos cujas boas e más ações se equilibram. Entretanto, na verdade, não podem ser anjos, já que, no versículo 46 desta mesma sura, são chamados de homens, termo que não se aplica aos anjos. A opinião mais credenciada é a de que eles representam o escol da humanidade e as testemunhas das nações, junto às quais se constituem profetas e mensageiros.
"Estes(1) são aqueles a respeito dos quais jurastes que Allah não os alcançaria com Sua misericórdia? Mas Allah disse-lhes: 'Entrai no Paraíso; nada haverá que temer por vós, e vós não vos entristecereis!'"
____________________
(1) Estes: os companheiros do Paraíso, que os idólatras desprezavam, na vida terrena.
E, com efeito, chegamo-lhes(1) com um Livro, Que aclaramos com ciência, como orientação e misericórdia para um povo que crê.
____________________
(1) Lhes :aos habitantes de Makkah.
Não esperam eles senão sua interpretação(1)? Um dia, quando sua interpretação chegar, dirão os que antes o esqueceram: "Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade. Então, será que teremos intercessores e, por nós, intercederão? Ou podemos ser levados à terra, e faremos outra cousa que a que fizemos?" Com efeito, perder-se-ão a si mesmos, e sumirá, para longe deles, o que forjavam.
____________________
(1) Sua interpretação :o cumprimento das revelações do livro.
Por certo, vosso Senhor é Allah, Que criou os céus e a terra, em seis dias(1); em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele faz a noite encobrir o dia, cada um na assídua procura do outro; e criou o sol e a lua e as estrelas, submetidos, por Sua ordem. Ora, dEle é a criação e a ordem. Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos!
____________________
(1) Aqui, não se trata, é óbvio, dos dias convencionais de 24 horas de duração, mas sim, de extensas fases de tempo, uma vez que o sistema solar, ao qual se relacionam os dias convencionais, não existia, ainda, nos primórdios da criação.
E Ele é Quem envia o vento por alvissareiro, adiante de Sua misericórdia(1) até que, quando carrega pesadas nuvens, conduzimo-las a uma plaga morta(2) e fazemos descer sobre ela a água com que, então, fazemos sair todos os frutos. Assim, fazemos sair os mortos
dos sepulcros. Isso, para meditardes.
____________________
(1) Adiante de Sua misericórdia: antes da chuva, que é dádiva divina, para fazer brotar o alimento do homem. (2) Morta: árida.
E da plaga benigna, sai sua planta, com a permissão de seu Senhor. E da que é maligna, nada sai senão escassa e infrutuosamente(1). Assim, patenteamos os sinais, para um povo que agradece.
____________________
(1). O versículo faz alegoria entre o homem bom e o mau: enquanto o primeiro está aberto à prática de boas ações, o segundo, recusando-se a isso, permanece extraviado, sem nada frutificar de bom.
"E vos admirais de que vos chegue uma mensagem de vosso Senhor, por meio de um homem vindo de vós, para admoestar-vos e para serdes piedosos e para obterdes misericórdia?"
E, ao povo de Ãd(1), enviamos seu irmão(2) Hud. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah?"
____________________
(1) Povo de Ad: povo que habitava a Península Arábica, no local chamado Al Ahqâf, entre Hadramaut e Yêmen, havendo aí surgido, após Noé. (2) Irmão :traduz a palavra 'Akh, que engloba várias acepções. Aqui, refere-se a um membro da tribo, que é o profeta Hud.
E ao povo de Thamud(1), enviamos seu irmão Sãlih. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidência de vosso Senhor; este camelo fêmea vindo de Allah é, para vós, como sinal(2). Então, deixai-o comer na terra de Allah e não o toqueis com mal algum: pois, apanhar-vos-ia um doloroso castigo."
____________________
(1) Povo de Thamud: tribo árabe pré-islamica, cujo habitat se encontrava entre Al Hijãz e a Síria. (2) O povo de Thamud, ao ouvir Sãlih exortando-os à crença de Deus, exigiu-lhe um sinal profético. Inquirindo-os sobre que espécie de sinal desejavam, o chefe do povo apontou para uma rocha, nas imediações de uma montanha, dizendo-lhe que, então, suplicasse a seu Senhor, fosse fendida a rocha, para dela surgir um camelo fêmea. Assim aconteceu. E Sãlih ordenou-lhes que não mais maltratassem o animal e que o deixassem pastar à vontade e beber das poças d'água, em dias alternados, ou seja, num dia a tribo beberia da água; noutro dia, o animal. Conta-se que, quando este bebia, esgotava a água do poço e ficava à disposição da tribo, que o ordenhava fartamente. Contudo, não crendo na profecia de Sãlih, a grande maioria da tribo conspirou, finalmente, contra o animal, e, incumbiram Qudãr Ibn Sãlif de matá-lo. Por isso, todos foram aniquilados por um raio.
Então, abateram o camelo fêmea e transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor, e disseram: "Ó Sãlih! Faze-nos vir o(1) que nos prometes, se és dos Mensageiros"
____________________
(1) O :O castigo.
آية رقم 78
E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.
"Por certo, vós vos achegais aos homens por lascívia(1), ao invés de às mulheres. Sois, aliás, um povo entregue a excessos"
____________________
(1) Alusão às práticas homossexuais, disseminadas entre o povo de Lot.
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Fazei-os(1) sair de vossa cidade. Por certo, são pessoas que se pretendem puras"
____________________
(1) Os: Lot e sua família.
آية رقم 83
Então, salvamo-lo e a sua família, exceto sua mulher, que foi dos(1) que ficaram para trás.
____________________
(1) Os que ficaram para trás traduz a palavra al ghabirin, que, segundo alguns exegetas, se refere aos condenados que ficaram na cidade e foram destruídos junto com ela.
E fizemos cair sobre eles chuva(1) então, olha como foi o fim dos criminosos!
____________________
(1) Tipo extraordinário de chuva, constituída de pedras de fogo.
E, ao povo de Madian(1), enviamos seu irmão Chuaib(2). Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah; não tendes outro deus que não seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidência de vosso Senhor. Então, completai, com eqüidade, a medida e o peso, e não subtraias das pessoas suas cousas, e não semeeis a corrupção na terra, depois de reformada. Isso vos é melhor, se sois crentes."
____________________
(1) Madian: região da Arábia Saudita, ao norte da Península, entre o golfo de Aqabah, ao norte, e Yanbu e Al Madinah, ao sul. É a terra do profeta Chuaib. (2) Segundo este versículo, Chuaib trazia, também, um sinal profético, embora não especificado, no Alcorão.
"Com efeito, forjaríamos mentiras acerca de Allah, se regressássemos a vossa crença, após Allah haver-nos livrado dela. E não nos é admissível regressarmos a ela, a menos que Allah, nosso Senhor, o queira. Nosso Senhor abrange todas as cousas, em ciência. Em Allah confiamos. Senhor nosso! Sentencia, com a verdade, entre nós e nosso povo, e Tu és O Melhor dos sentenciadores."
E os dignitários(1) de seu povo, que renegavam a Fé disseram: "Em verdade, se seguirdes a Chuaib, por certo, nesse caso, sereis perdedores"
____________________
(1) Ou seja, disseram a seus subordinados.
آية رقم 91
E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.
Será que os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, durante a noite, enquanto dormem?
Ou os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, em plena luz matinal, enquanto se divertem?
آية رقم 108
E tirou sua mão(1) e ei-la alva para os olhadores.(2)
____________________
(1) Ou seja, tirou a mão de dentro da abertura do peitoral. (2) Vide Êxodo IV 2 - 8.
آية رقم 110
"Que deseja fazer-vos sair de vossa terra." Disse Faraó: "Então, que ordenais?"(1)
____________________
(1) A intercalação da fala faraônica é uma das interpretações, apresentada pelo exegeta Al Zamakhchari, em sua obra Al Kachchaf, volume II, p. 102, Cairo, 1935.
آية رقم 114
Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados"
Moisés disse: "Lançai". Então, quando lançaram(1) enfeitiçaram os olhos dos homens e assombraram-nos. E chegaram com magnífica magia.
____________________
(1) Quer dizer, quando lançaram suas cordas e varas. Vide XXVI 44.
آية رقم 119
E foram, aí, vencidos(1) e tornaram-se humilhados.
____________________
(1) Quer dizer. Faraó e seus dignitários foram vencidos.
آية رقم 120
E os mágicos caíram, prosternando-se.
آية رقم 124
"Em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lados opostos; em seguida, crucificar-vos-ei, a todos"
E os dignitários de Faraó disseram: "Deixarás Moisés e seu povo, para que semeiem a corrupção na terra, e para que ele te deixe, e a teus deuses?" Disse: "Matar-lhes-emos os filhos e deixar-lhes-emos vivas as mulheres e por certo, somos sobre eles dominadores."
Disseram: "Fomos molestados, antes que viesses a nós e depois de tua chegada a nós. Disse: "Quiçá, vosso Senhor aniquile vosso inimigo e vos faça suceder a ele, na terra; então, Ele olhará como fareis"(1)
____________________
(1) Este versículo alude ao sofrimento pelo qual passaram, quando Faraó ordenou a matança de todos os varões, antes do nascimento de Moisés; e ao sofrimento pelo qual irão passar com a nova ameaça de matança aos varões.
Então, quando o bem lhes chegava, diziam: "Isso se deve a nós.(1)" E, se um mal os alcançava, pressentiam mau agouro por causa de Moisés e dos que estavam com ele. Ora, seu agouro é junto de Allah, mas a maioria deles não sabe.
____________________
(1) Ou seja, "por nossos méritos".
Então, enviamos sobre eles o dilúvio e os gafanhotos e os piolhos(1) e as rãs e o sangue, como claros sinais, e ensoberbeceram-se, e foram
um povo criminoso.
____________________
(1) Em árabe, esta palavra designa, além de piolho, outros tipos de insetos, como a pulga, o caruncho, o mosquito, que atacam os cereais, devorando-lhes as espigas incipientes. Em síntese, é praga nociva à saúde dos homens, dos animais e dos vegetais.
E fizemos os filhos de Israel atravessarem o mar, e eles foram ter a um povo que cultuava seus ídolos. Disseram: “Ó Moisés! Faze-nos ter um deus, assim como eles têm deuses.” Disse: “Por certo, sois um povo ignorante.(1)"
____________________
(1) Na verdade, os filhos de Israel ignoram o quão absurdo é o que pedem a Moisés.
“Por certo, a estes, o que praticam ser-lhes-á esmagado, e derrogado o(1) que faziam”
____________________
(1) O: a idolatria.
E, quando Moisés chegou a Nosso tempo marcado, e seu Senhor lhe
falou, disse: "Senhor meu! Faze-me ver-Te, que Te olharei." Ele disse: "Não Me verás, mas olha para a Montanha; se permanecer em seu lugar, ver-Me-ás." E, quando seu Senhor se mostrou à Montanha, fê-la em pó, e Moisés caiu fulminado. E, quando voltou a si, disse: "Glorificado sejas! Volto-me arrependido para Ti e sou o primeiro dos crentes."
E, quando Moisés voltou a seu povo, irado e pesaroso, disse: "Execrável é a maneira com que me sucedestes, em minha ausência. Quisestes apressar a ordem de vosso Senhor?" E lançou as Tábuas e apanhou a seu irmão pela cabeça, puxando-o para si. Aarão disse: "Ó filho de minha mãe! Por certo, o povo me julgou fraco e quase me matou; então, não faças os inimigos se regozijarem com minha desgraça, e não me faças estar com o povo injusto."
Moisés disse: "Senhor meu! Perdoa-me e a meu irmão, e faze-nos entrar em Tua misericórdia, e Tu és O mais Misericordiador dos misericordiadores"
E Moisés escolheu setenta homens de seu povo, para Nosso tempo marcado. E, quando o terremoto os apanhou, Moisés disse: "Senhor meu! Se quisesses, havê-los-ias aniquilado antes, e a mim. Tu nos aniquilas pelo que fizeram os insensatos entre nós? Isto não é senão Tua provação, com que descaminhas a quem queres e guias a quem queres. Tu és nosso Protetor: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos perdoadores."
"E prescreve-nos, nesta vida terrena, algo de bom, e na Derradeira Vida também. Por certo, para Ti, voltamo-nos arrependidos." Allah disse: "Com Meu castigo, alcançarei a quem quiser. E Minha misericórdia abrange todas as cousas. Então, prescrevê-la-ei aos que são piedosos, e concedem as esmolas(1) e aos que crêem em Nossos sinais."
____________________
(1) Cf II 43 n5.
"Os que seguem o Mensageiro, O Profeta iletrado(1) que eles encontram escrito junto deles, na Tora e no Evangelho - o qual lhes ordena o que é conveniente e os coíbe do reprovável, e torna lícitas para eles, as cousas benignas e torna ilícitas para eles, as cousas malignas e os livra de seus fardos e dos jugos a eles impostos(2). Então, os que crêem nele e o amparam e o socorrem e seguem a luz(3), que foi descida, e está com ele esses são os bem-aventurados."
____________________
(1) Iletrado: traduz a palavra ummi, ou seja, aquela que não sabe ler, tal como o Profeta.(2) Alusão às severas leis impostas aos judeus (tais como: a queima dos espólios bélicos, o suicídio expiatório, a mutilação dos órgãos infratores) das quais foram remidos, com a vinda do Profeta. (3) A Luz: o Alcorão.
آية رقم 159
E há, entre o povo de Moisés, uma comunidade(1) que guia os outros, com a verdade(2) e, com ela, faz justiça.
____________________
(1) Referência ou aos filhos de Israel, que abraçaram o Islão, ao tempo de Muhammad; ou aos judeus contritos, que seguiram, plenamente, a Lei mosaica. (2) Com a verdade: dentro dos preceitos revelados por Deus.
E Nós os dividimos em doze tribos, tornando-as comunidades. E inspiramos a Moisés, quando seu povo lhe pediu água: "Bate na pedra com tua vara." E dela jorraram doze olhos d'água. Cada tribo soube de onde beber. E fizemos as nuvens sombreá-los, e fizemos descer sobre eles o maná(1) e as codornizes dizendo: "Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento." E não foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos.
____________________
(1) Cf. II 57.
E, lembra-lhes, Muhammad, de quando se lhes disse: "Habitai esta cidade e dela comei, onde quiserdes, e dizei: 'Perdão'. E entrai pela porta, prosternando-vos, Nós vos perdoaremos os erros. Acrescentaremos as graças aos benfeitores"(1)
____________________
(1) Cf. II 57.
E pergunta-lhes(1) pela cidade, que ficava à beira-mar, quando seus habitantes cometeram agressão, no sábado(2), quando os peixes lhes chegaram emergindo em seu dia de sábado e, em dia, em que não sabatizavam, não lhes chegavam estes. Assim, pusemo-los à prova, pela perversidade que cometiam.
____________________
(1) Lhes :aos judeus.(2) Cf. II 65 n1.
E de quando uma comunidade(1) entre eles, disse: "Por que exortais um povo, que Allah aniquilará ou castigará com veemente castigo?" Disseram: "É escusa perante vosso Senhor, e isso, para serem, talvez, piedosos"
____________________
(1) Trata-se de um grupo de homens íntegros, da cidade de Elate, que já se haviam empenhado, anteriormente, mas em vão, ao aconselhamento dos habitantes desta localidade.
E de quando teu Senhor noticiou que, na verdade, enviaria sobre eles(1) até o Dia da Ressurreição, quem lhes infligiria o pior castigo. Por certo, teu Senhor é Destro na punição. E, por certo, Ele é Perdoador, Misericordiador.
____________________
(1) Eles :os judeus.
E dividimo-los em comunidades, na terra. Dentre eles, havia os íntegros e, dentre eles, havia os que eram inferiores a isso. E pusemo-los à prova, com as boas ações e as más ações, para retornarem ao bom caminho.
Então, vieram depois deles, sucessores(1) que herdaram o Livro(2): tomam o que é efêmero deste mundo inferior, e dizem: "Perdoar-nos-ão." E, se lhes chega algo efêmero, semelhante, tomam-no de novo. Acaso, não foi confirmada com eles a aliança do Livro de não dizer acerca de Allah senão a verdade? E eles estudaram o que havia nele(3). E a Derradeira Morada é melhor para os que são piedosos. Então, não razoais?
____________________
(1) Sucessores: os judeus de Al Madinah, contemporâneos do Profeta. (2) O Livro: a Tora. (3) Nele: na Tora, quando diz que o arrependimento de cada um é a condição sine qua non para sua remissão.
E quando arrancamos a Montanha, elevando-a acima deles, como se fosse um dossel e eles pensaram que iria cair sobre eles. E dissemo-lhes: "Tomai, com firmeza, o que Nós vos concedemos e lembrai-vos do que há nele, na esperança de serdes piedosos"
E lembra-te, Muhammad, de quando teu Senhor tomou, dos filhos de Adão - do dorso deles - seus descendentes e fê-los testemunhas de si mesmos, dizendo-lhes: "Não sou vosso Senhor?" Disseram: "Sim, testemunhamo-lo." Isso, para não dizerdes, no Dia da Ressurreição: "Por certo, a isto estávamos desatentos"(1)
____________________
(1) Este passo refere-se à origem primordial da descendência na região dorsal. Com efeito, modernas pesquisas científicas confirmam que, no feto, os testículos se formam, primeiro, na região dorsal, abaixo dos rins, aí permanecendo até as últimas semanas, quando começam a deslocar-se para seu lugar definitivo e aparente. Na mulher, os ovários formam-se, justamente, abaixo dos rins, descendo, depois, para as ilhargas, quando cada um deles irá ladear o útero. Vide Al Muntakhab, p. 235, Cairo, 1968.
آية رقم 174
E assim, aclaramos os sinais, e isso, para, talvez, retornarem.
E recita para eles a história daquele a quem concedêramos Nossos sinais, e deles se afastara: então, Satã perseguira-o, e ele fora dos desviados.(1)
____________________
(1) Alusão a Balaão, filho de Beor, um dos sábios do povo de Israel, que renegou o que aprendera nos Livros divinos, e seguiu Satã. Vide Números XXII.
E se quiséssemos, havê-lo-íamos elevado com eles(1), mas ele se ativera à terra e seguira suas paixões. E seu exemplo é igual ao do cão: se o repeles, arqueja, ou, se o deixas, arqueja. Esse é o exemplo do povo, que desmente Nossos sinais. Então, narra-lhes a narrativa, na esperança de refletirem(2).
____________________
(1) Com eles: com os sinais de Deus.(2) Ou seja, para os judeus refletirem.
E, com efeito, destinamos para a Geena, muitos dos jinns e humanos. Têm corações com que não compreendem, e têm olhos, com que nada enxergam, e têm ouvidos, com que não ouvem. Esses são como os rebanhos, aliás, são mais decaminhados(1). Esses são os desatentos.
____________________
(1) Ou seja, mais extraviados que os animais irracionais que, embora se desgarrem de seus rebanhos, sempre evitam o que lhes é nocivo, enquanto os descrentes se desgarram, em busca da própria ruína.
آية رقم 181
E há, dentre os que criamos, uma comunidade(1) que guia os outros, com a verdade e com ela, faz justiça.
____________________
(1)Ou seja, uma nação formada pelos adeptos de Muhammad.
آية رقم 182
E aos que desmentem Nossos sinais, fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.
E não refletiram eles? Não há loucura alguma em seu companheiro(1). Ele não é senão evidente admoestador.
____________________
(1) Ou seja, Muhammad. Eles afirmavam ser o Profeta um "poeta louco". Vide XXXVII 36.
Perguntam-te(1), Muhammad, pela Hora: quando será sua ancoragem? Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de meu Senhor. Ninguém senão Ele a mostra, em seu devido tempo. Ela pesa aos que estão nos céus e na terra. Ela não vos chegará senão inopinadamente." Perguntam-te, como se estivesses inteirado dela. Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de Allah, mas a maioria dos homens não sabe."
____________________
(1) Ou seja, os habitantes de MakKah perguntam.
Ele é Quem vos criou de uma só pessoa e, desta fez sua mulher, para ele tranqüilizar-se junto dela. E quando com ela coabitou, ela carregou dentro de si uma leve carga(1). E movimentava-se com ela, sem dificuldade. Então, quando se tornou pesada, ambos suplicaram a Allah, seu Senhor: "Em verdade, se nos concederes um filho são, seremos dos agradecidos."
____________________
(1) Leve carga: o sêmen.
E, quando Ele lhes (1) concedeu um filho são, associaram-Lhe ídolos, no que Ele lhes concedera. Então, Sublimado seja Ele, acima do que Lhe associam.
____________________
(1) Alusão aos descendentes de Adão e Eva, os quais, se tornaram idólatras.
آية رقم 191
Associam-Lhe os(1) que nada criam, enquanto eles mesmos são criados?
____________________
(1) Os: os ídolos.
آية رقم 199
Toma-te, Muhammad, de indulgência(1) e ordena o que é conveniente, e dá de ombros aos ignorantes.
____________________
(1) Tomar-se de indulgência para com os homens: ser indulgente para com seus atos.
آية رقم 202
E a seus irmãos descrentes, os demônios estendem-lhes a depravação; em seguida, não se detêm.
Por certo, os(1) que estão juntos de teu Senhor não se ensoberbecem, diante de Sua adoração e O glorificam. E prosternam-se diante dEle.
____________________
(1) Os: os anjos.
تقدم القراءة