Переклад сури الحجر на الأوكرانية з الترجمة الأوكرانية
Verse 1
Аліф. Лям. Ра. Це — знамення Писання і ясного Корану
Verse 2
Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами
Verse 3
Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони
Verse 4
Селища, знищені Нами, мали встановлений строк
Verse 5
Жодна громада не може ні випередити часу свого, ні відстрочити його
Verse 6
Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний
Verse 7
Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих?
Verse 8
Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки
Verse 9
Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його
Verse 10
Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів
Verse 11
Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Verse 12
ﮰﮱﯓﯔﯕ
ﯖ
Так Ми вкладаємо це в серця грішників.
____________________
«Вкладаємо це» — аль-Багаві вважає, що мається на увазі невір’я, заперечення й глузування. Ібн Касір наводить переказ від Анаса й Хасана аль-Басрі, які стверджують, що йдеться про багатобожжя.
____________________
«Вкладаємо це» — аль-Багаві вважає, що мається на увазі невір’я, заперечення й глузування. Ібн Касір наводить переказ від Анаса й Хасана аль-Басрі, які стверджують, що йдеться про багатобожжя.
Verse 13
Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів.
____________________
Досл. «вони не вірують у це». Аль-Багаві коментує: «Не вірують у Мухаммада (мир йому і благословення Аллага), а також у Коран».
____________________
Досл. «вони не вірують у це». Аль-Багаві коментує: «Не вірують у Мухаммада (мир йому і благословення Аллага), а також у Коран».
Verse 14
Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися
Verse 15
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані!
Verse 16
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться
Verse 17
ﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
І Ми бережемо його від кожного каменованого шайтана
Verse 18
А якщо він почне підслуховувати, то за ним поженеться яскрава зоря
Verse 19
І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ
Verse 20
Ми створили на землі засоби прожиття для вас і для тих, кого ви не годуєте
Verse 21
і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі
Verse 22
Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти!
____________________
.Аль-Багаві відзначає, що вода зберігається в «схованках Аллага» (див. аят 21).
____________________
.Аль-Багаві відзначає, що вода зберігається в «схованках Аллага» (див. аят 21).
Verse 23
ﮕﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Воістину, Ми даруємо життя і смерть. Ми будемо спадкоємцями!
____________________
«Сказано, що Всевишній успадкує землю й тих, хто на ній. І до Нього повернуться вони!» (ібн Касір).
____________________
«Сказано, що Всевишній успадкує землю й тих, хто на ній. І до Нього повернуться вони!» (ібн Касір).
Verse 24
Ми знаємо ваших попередників і наступників.
____________________
Ібн Касір коментує: «Сказав син Аббаса (нехай буде вдоволений Аллаг ними обома): «Попередники» — це ті, хто вмер іще з часів Адама (мир йому). А «наступники» — це ті, які живуть нині, та які будуть жити потім. І так аж до Судного дня».
____________________
Ібн Касір коментує: «Сказав син Аббаса (нехай буде вдоволений Аллаг ними обома): «Попередники» — це ті, хто вмер іще з часів Адама (мир йому). А «наступники» — це ті, які живуть нині, та які будуть жити потім. І так аж до Судного дня».
Verse 25
Воістину, Твій Господь збере їх усіх! Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий
Verse 26
Ми створили людину з сухої глини, мулу, затверділого у формі
Verse 27
А джина Ми створили ще раніше — з палаючого вогню.
____________________
Слово «джин» тут ужито в однині («джанна», мн. «джинна»), тобто в родовому значенні (порів. «людина» з аяту 26). Аль- Багаві наводить переказ від ібн Аббаса, згідно з яким «джинна» — це «батько всіх джинів, так само, як Адам — батько всіх людей».
____________________
Слово «джин» тут ужито в однині («джанна», мн. «джинна»), тобто в родовому значенні (порів. «людина» з аяту 26). Аль- Багаві наводить переказ від ібн Аббаса, згідно з яким «джинна» — це «батько всіх джинів, так само, як Адам — батько всіх людей».
Verse 28
Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі
Verse 29
І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись!
Verse 30
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
І вклонилися всі ангели
Verse 31
крім Ібліса — він відмовився бути з тими, які вклонилися
Verse 32
Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися?
Verse 33
Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі!
Verse 34
ﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований!
____________________
Слово «раджим» (каменований) має ще й інші значення: «вигнаний», «проклятий», про що також свідчить цей та наступні аяти. Як відомо, пророк Ібрагім (мир йому) відганяв камінням шайтана в долині Міна. Згодом ця дія перетворилася на один із приписів хаджжу.
____________________
Слово «раджим» (каменований) має ще й інші значення: «вигнаний», «проклятий», про що також свідчить цей та наступні аяти. Як відомо, пророк Ібрагім (мир йому) відганяв камінням шайтана в долині Міна. Згодом ця дія перетворилася на один із приписів хаджжу.
Verse 35
ﭬﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Прокляття буде над тобою аж до Судного Дня!
Verse 36
ﭳﭴﭵﭶﭷﭸ
ﭹ
Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони!
Verse 37
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку
Verse 38
ﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
до того Дня, час якого визначено!
Verse 39
Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх
Verse 40
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
окрім Твоїх рабів серед них, які обрані»
Verse 41
ﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене
Verse 42
Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою
Verse 43
ﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
Воістину, геєна — місце, обіцяне їм усім
Verse 44
Вона має сім воріт і для кожних воріт призначено їхню частину
Verse 45
ﯕﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел!
Verse 46
ﯛﯜﯝ
ﯞ
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви
Verse 47
Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного
Verse 48
Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти
Verse 49
Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний
Verse 50
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
І що кара Моя — кара болісна
Verse 51
ﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
І сповісти їх про гостей Ібрагіма
Verse 52
Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас!
Verse 53
Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика!
Verse 54
Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли?
Verse 55
Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай!
Verse 56
Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані?
Verse 57
ﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці?
Verse 58
ﮃﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
Вони сказали: «Нас послали до людей грішних
Verse 59
ﮊﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
окрім родини Люта — ми врятуємо їх усіх
Verse 60
ﮑﮒﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться»
Verse 61
ﮘﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
І коли посланці прийшли до родини Люта
Verse 62
ﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди!
Verse 63
Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються.
____________________
Ідеться про Боже покарання (аль-Багаві).
____________________
Ідеться про Боже покарання (аль-Багаві).
Verse 64
ﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
Ми принесли тобі істину й ми правдиві
Verse 65
Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано!
Verse 66
Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку.
____________________
Тобто народ Люта буде знищено.
____________________
Тобто народ Люта буде знищено.
Verse 67
ﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
І збіглися жителі міста, радіючи
Verse 68
ﯯﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене
Verse 69
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
бійтесь Аллага й не принижуйте мене!
Verse 70
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»
____________________
Тобто приймати гостей (ібн Касір).
____________________
Тобто приймати гостей (ібн Касір).
Verse 71
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте!
Verse 72
ﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні
Verse 73
ﭞﭟﭠ
ﭡ
а на сході сонця уразив їх крик
Verse 74
Ми перевернули місто догори ногами й пролили на них дощ із каміння з обпаленої глини
Verse 75
ﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
Воістину, в цьому знамення для тих, хто здатний бачити
Verse 76
ﭱﭲﭳ
ﭴ
Було воно на помітній дорозі
Verse 77
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
Воістину, в цьому знамення для віруючих
Verse 78
ﭻﭼﭽﭾﭿ
ﮀ
Жителі аль-Айкі були нечестивцями
Verse 79
ﮁﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху
Verse 80
ﮇﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
Жителі аль-Хіджру вважали посланців за брехунів.
____________________
Аль-Хіджр — назва кам’янистої долини на північному заході Аравійського півострова. Там жили самудити, народ Саліха (аль-Багаві).
____________________
Аль-Хіджр — назва кам’янистої долини на північному заході Аравійського півострова. Там жили самудити, народ Саліха (аль-Багаві).
Verse 81
ﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись
Verse 82
ﮓﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
У горах вони висікали собі безпечні житла
Verse 83
ﮚﮛﮜ
ﮝ
але зранку вразив їх крик
Verse 84
ﮞﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
Не допомогло їм те, що вони собі накопичували
Verse 85
Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення
Verse 86
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
Воістину, твій Господь — Творець, Знаючий
Verse 87
Воістину, Ми дарували тобі сім повторюваних і великий Коран!
____________________
Існує багато різних тлумачень вислову «сім повторюваних». Найчастіше вважають, що йдеться про сім великих сур або про сім аятів першої сури «аль-Фатіха» (за ібн Касіром). Наприклад, аль-Багаві на користь цієї думки наводить переказ від ібн Аббаса, Хасана й Катади, згідно з яким назва «повторювані» вказує на те, що аяти першої сури повторюються в обрядовій молитві (салят) у кожній частині (ракяті).
____________________
Існує багато різних тлумачень вислову «сім повторюваних». Найчастіше вважають, що йдеться про сім великих сур або про сім аятів першої сури «аль-Фатіха» (за ібн Касіром). Наприклад, аль-Багаві на користь цієї думки наводить переказ від ібн Аббаса, Хасана й Катади, згідно з яким назва «повторювані» вказує на те, що аяти першої сури повторюються в обрядовій молитві (салят) у кожній частині (ракяті).
Verse 88
Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих.
____________________
Цей вислів означає «бути милостивим до когось».
____________________
Цей вислів означає «бути милостивим до когось».
Verse 89
ﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Скажи: «Воістину, я — ясний застерігач!
Verse 90
ﯻﯼﯽﯾ
ﯿ
Ми зіслали подібне на тих
Verse 91
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
хто поділив Коран на частини.
____________________
Пророк (мир йому і благословення Аллага) застерігав покаранням тих, які увірували тільки в частину даних Богом писань. Так само вони сприйняли й Коран (за аль-Багаві).
____________________
Пророк (мир йому і благословення Аллага) застерігав покаранням тих, які увірували тільки в частину даних Богом писань. Так само вони сприйняли й Коран (за аль-Багаві).
Verse 92
ﭖﭗﭘ
ﭙ
Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усі
Verse 93
ﭚﭛﭜ
ﭝ
про те, що вони робили
Verse 94
ﭞﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників
Verse 95
ﭥﭦﭧ
ﭨ
Воістину, Ми врятували тебе від тих, які глузують
Verse 96
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони
Verse 97
Ми знаємо, що твої груди стискаються від того, що говорять вони
Verse 98
ﭻﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць
Verse 99
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість.
____________________
Впевненість («якін») — мається на увазі смерть (ібн Касір).
____________________
Впевненість («якін») — мається на увазі смерть (ібн Касір).
تقدم القراءة