Переклад сури الشعراء на الأوكرانية з الترجمة الأوكرانية
Verse 1
ﭑ
ﭒ
Та. Сін. Мім
Verse 2
ﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Це — знамення ясного Писання
Verse 3
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують
Verse 4
Якщо Ми побажаємо, то зішлемо їм з неба знамення, перед яким вони покірно схилять голови
Verse 5
Що би нового з нагадування Милостивого до них не приходило, вони відвертаються
Verse 6
Вони визнали це брехнею; до них прийдуть звістки про те, з чого вони глузували
Verse 7
Невже вони не бачать, скільки прекрасних рослин зростили Ми на землі
Verse 8
Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
Verse 9
ﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 10
Ось твій Господь звернувся до Муси: «Іди до несправедливого народу
Verse 11
ﮥﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
народу Фірауна. Невже вони не матимуть страху?
Verse 12
ﮫﮬﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
Сказав [Муса]: «Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна
Verse 13
що стиснеться серце моє і не розв’яжеться язик мій. Відішли когось по Гаруна
Verse 14
ﯜﯝﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
Відповідаю перед ними за провину й боюся, що вони мене вб’ють!»
____________________
«Відповідаю перед ними за провину» — йдеться про вбивство єгиптянина, через яке Муса був змушений утекти з Єгипту.
____________________
«Відповідаю перед ними за провину» — йдеться про вбивство єгиптянина, через яке Муса був змушений утекти з Єгипту.
Verse 15
Аллаг сказав: «Ні! Рушайте обидва з Моїми знаменнями! Ми будемо з вами й будемо слухати
Verse 16
Ідіть до Фірауна й скажіть: «Господь світів послав нас
Verse 17
ﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
щоб ти відпустив із нами синів Ісраїля!
Verse 18
[Фіраун] сказав: «Чи не ми виховували тебе з дитинства? Чи не серед нас ти пробув багато років
Verse 19
а потім зробив те, що зробив? Ти — один із невдячних!»
____________________
«Зробив те, що зробив» — ідеться про вбивство єгиптянина.
____________________
«Зробив те, що зробив» — ідеться про вбивство єгиптянина.
Verse 20
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
[Муса] відповів: «Я зробив це, коли ще блукав в омані
Verse 21
я втік звідси, коли злякався вас, але мій Господь дарував мені розсуд та зробив мене посланцем
Verse 22
А милість, якою ти мені дорікаєш — те, що ти зробив синів Ісраїля рабами!
Verse 23
ﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Фіраун сказав: «А що таке Господь світів?
Verse 24
[Муса] відповів: «Господь небес, землі й того, що між ними, якщо ви впевнені!
Verse 25
ﭾﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
Тоді [Фіраун] сказав тим, хто був поруч: «Ви чуєте?!
Verse 26
ﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
[Муса] сказав: «Ваш Господь і Господь ваших прабатьків!
Verse 27
[Фіраун] сказав: «Воістину, посланець, якого послано до вас — божевільний!
Verse 28
[Муса] сказав: «Господь сходу, заходу й того, що між ними, якщо ви розумієте!
Verse 29
[Фіраун] сказав: «Якщо ти поклонятимешся замість мене іншому богу, я кину тебе до в’язниці!
Verse 30
ﮦﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
[Муса] спитав: «А якщо я покажу тобі щось явне?
Verse 31
[Фіраун] відповів: «Покажи це, якщо ти правдивий!
Verse 32
ﯕﯖﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
Той кинув свою палицю й вона стала справжнім змієм
Verse 33
ﯜﯝﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї
Verse 34
Наближені [Фірауна] сказали: «Воістину, він — знаючий чаклун
Verse 35
Він прагне вигнати вас із землі вашої! Що ж ви порадите?
Verse 36
Інші відповіли: «Дай час йому та його брату, й розішли по містах вісників
Verse 37
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
які приведуть до тебе всіх знаючих чаклунів!
Verse 38
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
Усіх чаклунів зібрали у визначений час, у визначений день
Verse 39
ﰇﰈﰉﰊﰋ
ﰌ
Людей спитали: «Чи ви зібралися
Verse 40
Можливо, нам слід піти за чаклунами, якщо вони переможуть»
Verse 41
Коли прийшли чаклуни, то запитали у Фірауна: «Чи буде для нас винагорода, якщо ми переможемо?
Verse 42
ﭦﭧﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених!
Verse 43
Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!
Verse 44
Вони кинули свої мотузки й палиці та сказали: «Присягаємося могутністю Фірауна, що ми неодмінно переможемо!
Verse 45
Муса кинув свою палицю. І вона проковтнула те, що вони вигадували
Verse 46
ﮈﮉﮊ
ﮋ
Тоді чаклуни впали ниць
Verse 47
ﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
Вони сказали: «Ми увірували в Господа світів
Verse 48
ﮑﮒﮓ
ﮔ
Господа Муси та Гаруна!
Verse 49
[Фіраун] сказав: «Невже ви довірилися йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, який навчив вас чарів! Я накажу відрубати вам руки й ноги та розіп’ята вас усіх!
Verse 50
Ті відповіли: «Не буде в цьому лиха! Воістину, ми повернемося до Господа свого
Verse 51
Ми сподіваємося, що Він простить нам гріхи наші за те, що ми стали першими віруючими!
Verse 52
Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами, адже вас будуть переслідувати!
Verse 53
ﯭﯮﯯﯰﯱ
ﯲ
Фіраун послав глашатаїв до всіх міст
Verse 54
ﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
«Воістину, цих людей небагато!
____________________
Ідеться про синів Ісраїля.
____________________
Ідеться про синів Ісраїля.
Verse 55
ﯸﯹﯺ
ﯻ
Вони розлютили нас
Verse 56
ﯼﯽﯾ
ﯿ
Воістину, ми всі маємо бути напоготові!
Verse 57
ﰀﰁﰂﰃ
ﰄ
Ми відібрали в них сади й джерела
Verse 58
ﰅﰆﰇ
ﰈ
скарби та прекрасні місця
Verse 59
ﰉﰊﰋﰌﰍ
ﰎ
Так! Ми передали це все синам Ісраїля
Verse 60
ﰏﰐ
ﰑ
На світанку вони рушили за ними
Verse 61
Коли дві групи побачили одна одну, прибічники Муси сказали: «Воістину, нас упіймають!
Verse 62
Той сказав: «Ні! Воістину, зі мною Господь мій, Який вкаже мені прямий шлях!
Verse 63
Тоді Ми відкрили Мусі: «Удар своєю палицею по морю!» Воно розділилося, а кожна частина була наче висока гора
Verse 64
ﭱﭲﭳ
ﭴ
Ми дозволили наблизитися іншим
Verse 65
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
а потім урятували Мусу та всіх, хто був із ним
Verse 66
ﭻﭼﭽ
ﭾ
А тих інших Ми втопили
Verse 67
Воістину, в цьому — знамення, але більшість із них не вірує
Verse 68
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 69
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
Прочитай їм історію про Ібрагіма
Verse 70
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
Ось він сказав батькові та своєму народові: «Кому ви поклоняєтеся?
Verse 71
ﮛﮜﮝﮞﮟﮠ
ﮡ
Ті сказали: «Ми поклоняємося ідолам та цілком віддані їм!
Verse 72
ﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
Він спитав: «Невже вони чують вас, коли ви кличете їх
Verse 73
ﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
приносять вам користь чи завдають лиха?
Verse 74
ﮭﮮﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Ті сказали: «Але ми знаємо, що це робили наші батьки!
Verse 75
ﯕﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
[Ібрагім] сказав: «Чи бачили ви, чому поклоняєтес
Verse 76
ﯛﯜﯝ
ﯞ
ви та ваші прабатьки
Verse 77
ﯟﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Це все Мої вороги, крім Господа світів
Verse 78
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
Який мене створив і веде прямим шляхом
Verse 79
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Який мене годує та поїть
Verse 80
ﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
зцілює мене, коли я хворію
Verse 81
ﯵﯶﯷﯸ
ﯹ
Який умертвить мене, а потім оживить
Verse 82
Який, сподіваюсь, в Судний День простить мої гріхи
Verse 83
ﰃﰄﰅﰆﰇﰈ
ﰉ
Господи! Даруй Мені знання та возз’єднай мене з праведниками
Verse 84
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Залиш про мене добру славу в наступних поколіннях
Verse 85
ﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
Зроби Мене одним зі спадкоємців саду блаженства
Verse 86
ﭞﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
І прости мого батька, бо він заблукав
Verse 87
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
І не ганьби мене в День, коли всі воскреснуть
Verse 88
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
День, коли не допоможе ні майно, ні діти
Verse 89
ﭱﭲﭳﭴﭵﭶ
ﭷ
а лише чисте серце, з яким хтось прийде до Аллага!
Verse 90
ﭸﭹﭺ
ﭻ
Рай наблизиться до богобоязливих
Verse 91
ﭼﭽﭾ
ﭿ
а ті, які збилися зі шляху, ясно побачать пекло
Verse 92
ﮀﮁﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
Їх запитають: «Де ж ті, кому ви поклонялис
Verse 93
замість Аллага? Невже вони допоможуть вам чи собі?
Verse 94
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
Їх скинуть туди — разом із тими, які збилися зі шляху
Verse 95
ﮔﮕﮖ
ﮗ
а також всім військом Ібліса
Verse 96
ﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
Сперечаючись, вони скажуть одне одному
Verse 97
ﮝﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
«Клянемося Аллагом, ми були в явній омані
Verse 98
ﮤﮥﮦﮧ
ﮨ
коли вважали вас рівними Господу світів
Verse 99
ﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
Це грішники збили нас зі шляху
Verse 100
ﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
і немає в нас ні заступників
Verse 101
ﯔﯕﯖ
ﯗ
ні близьких друзів
Verse 102
Якби ми могли повернутися, то були б віруючими!
Verse 103
Воістину, в цьому знамення! Але більшість із них не вірує
Verse 104
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 105
ﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
Народ Нуха вважав посланців брехунами
Verse 106
Ось їхній брат Нух сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Verse 107
ﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
Я — посланець до вас, який гідний довіри
Verse 108
ﰂﰃﰄ
ﰅ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 109
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
Verse 110
ﰓﰔﰕ
ﰖ
Бійтесь Аллага й коріться мені!
Verse 111
ﰗﰘﰙﰚﰛﰜ
ﰝ
Ті відповіли: «Невже ми повіримо тобі, якщо за тобою пішли найжалюгідніші?
Verse 112
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Він сказав: «Не мені знати про те, що вони роблять
Verse 113
Їм відплатить тільки Аллаг, якби ви тільки знали про це
Verse 114
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
А я не проганятиму віруючих
Verse 115
ﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
Адже я — тільки ясний застерігач!
Verse 116
Вони сказали: «Нуху! Якщо ти не припиниш, то будеш одним із каменованих!
Verse 117
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
Він сказав: «Господи! Воістину, мій народ визнав мене за брехуна
Verse 118
Тож розсуди між нами та врятуй мене й тих віруючих, які зі мною!
Verse 119
ﮅﮆﮇﮈﮉﮊ
ﮋ
Ми врятували його й тих, хто був із ним, у переповненому ковчегу
Verse 120
ﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
а потім утопили всіх інших
Verse 121
Воістину, в цьому — знамення! Але ж більшість із них не вірує
Verse 122
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
Воістину, Твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 123
ﮡﮢﮣ
ﮤ
Адити визнали посланців брехунами
Verse 124
Ось їхній брат Гуд сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Verse 125
ﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
Воістину, я — посланець до вас, який гідний довіри
Verse 126
ﯓﯔﯕ
ﯖ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 127
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
Verse 128
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Невже ви будете марно ставити знаки на кожному пагорбі
____________________
Ібн Касір пояснює цей аят так: демонструючи свою силу, адити зводили на придорожніх пагорбах високі будівлі. Насправді в цьому не було потреби, тому ця справа була марною.
____________________
Ібн Касір пояснює цей аят так: демонструючи свою силу, адити зводили на придорожніх пагорбах високі будівлі. Насправді в цьому не було потреби, тому ця справа була марною.
Verse 129
ﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
й зводити високі споруди, наче ви житимете вічно
Verse 130
ﯯﯰﯱﯲ
ﯳ
й чинити насильство над людьми, як тирани
Verse 131
ﯴﯵﯶ
ﯷ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 132
ﯸﯹﯺﯻﯼ
ﯽ
Бійтеся Того, Хто допоміг вам тим, що вам відомо
Verse 133
ﯾﯿﰀ
ﰁ
допоміг вам худобою та синами
Verse 134
ﰂﰃ
ﰄ
садами та джерелами
Verse 135
ﰅﰆﰇﰈﰉﰊ
ﰋ
І я боюся, що вас спіткає кара у Великий День!
Verse 136
Ті відповіли: «Байдуже нам, чи ти будеш нас повчати, чи ти не будеш із тими, які повчають
Verse 137
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
Це лише звичаї давніх поколін
Verse 138
ﭗﭘﭙ
ﭚ
і ми не будемо покарані!
Verse 139
Вони вважали його брехуном, тож Ми знищили їх! Воістину, в цьому — знамення! Але ж більшість із них не вірує
Verse 140
ﭨﭩﭪﭫﭬ
ﭭ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 141
ﭮﭯﭰ
ﭱ
Самудити вважали посланців брехунами
Verse 142
Ось їхній брат Саліх сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Verse 143
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Воістину, я — посланець до вас, який гідний довіри
Verse 144
ﭿﮀﮁ
ﮂ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 145
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
Verse 146
ﮐﮑﮒﮓﮔ
ﮕ
Невже вас залишать у безпеці серед усього, що тут
Verse 147
ﮖﮗﮘ
ﮙ
садів і джерел
Verse 148
ﮚﮛﮜﮝ
ﮞ
посівів та пальм із ніжними плодами
Verse 149
ﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
й ви будете вправно висікати житла в горах
Verse 150
ﮥﮦﮧ
ﮨ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 151
ﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
і не коріться наказу злочинців
Verse 152
ﮮﮯﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
які поширюють безчестя на землі й нічого не покращують»
Verse 153
ﯖﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
Ті відповіли: «Ти лише один із зачарованих
Verse 154
така сама людина, як і ми. Покажи нам знамення, якщо ти один із правдивих!
Verse 155
Той сказав: «Ось воно — верблюдиця! Вона питиме воду і ви питимете воду у визначені дні
Verse 156
Не завдавайте їй шкоди, інакше спіткає вас кара у Великий День!
Verse 157
ﯺﯻﯼ
ﯽ
Вони підрізали її жили й пошкодували про це
Verse 158
Спіткала їх кара! Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
Verse 159
ﰋﰌﰍﰎﰏ
ﰐ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 160
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Народ Люта вважав посланців за брехунів
Verse 161
Ось їхній брат Лют сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Verse 162
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
Воістину, я — посланець до вас, який гідний довіри
Verse 163
ﭣﭤﭥ
ﭦ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 164
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
Verse 165
ﭴﭵﭶﭷ
ﭸ
Невже ви ходитимете до чоловіків зі світів,
____________________
«Зі світів» — чоловіків не лише з народу Люта, а взагалі, «синів Адама», як пояснюють коментатори (ат-Табарі та аль-Багаві).
____________________
«Зі світів» — чоловіків не лише з народу Люта, а взагалі, «синів Адама», як пояснюють коментатори (ат-Табарі та аль-Багаві).
Verse 166
залишаючи дружин, створених для вас Господом вашим? Та ж ні, ви — злочинний народ!
Verse 167
Ті відповіли: «Люте! Якщо ти не припиниш, то будеш одним із вигнанців!
Verse 168
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
Він сказав: «Я — один із тих, кому ненависні вчинки ваші
Verse 169
ﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
Господи! Врятуй мене й родину мою від того, що роблять вони!
Verse 170
ﮛﮜﮝ
ﮞ
Ми врятували його та його родину — всіх
Verse 171
ﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
окрім старої дружини, яка лишилася позаду
Verse 172
ﮤﮥﮦ
ﮧ
Усіх інших Ми знищили
Verse 173
проливши на них дощ. Який поганий цей дощ для тих, кого застерігали
Verse 174
Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
Verse 175
ﯛﯜﯝﯞﯟ
ﯠ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 176
ﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Жителі аль-Айкі вважали посланців брехунами.
____________________
Аль-Айка — селище в Мад’яні, де жив народ Шуейба.
____________________
Аль-Айка — селище в Мад’яні, де жив народ Шуейба.
Verse 177
ﯦﯧﯨﯩﯪﯫ
ﯬ
Ось їхній брат Шуейб сказав їм: «Невже ви не боїтесь
Verse 178
ﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
Воістину, я — посланець до вас, який гідний довіри
Verse 179
ﯲﯳﯴ
ﯵ
Бійтесь Аллага й коріться мені
Verse 180
Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів
Verse 181
Наповнюйте міру справедливо й не будьте з тих, які завдають іншим збитків
Verse 182
ﰋﰌﰍ
ﰎ
І зважуйте на точних терезах
Verse 183
Не применшуйте того, що належить людям, і не поширюйте безчестя на землі
Verse 184
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
Бійтеся Того, Хто створив і вас, і перші покоління!
Verse 185
ﭗﭘﭙﭚﭛ
ﭜ
Ті відповіли: «Ти тільки один із зачарованих
Verse 186
така сама людина, як і ми. Тож ми думаємо, що ти — брехун
Verse 187
Скинь на нас шматок неба, якщо ти правдивий!
Verse 188
ﭱﭲﭳﭴﭵ
ﭶ
Той сказав: «Мій Господь краще знає те, що ви робите!
Verse 189
Вони визнали його за брехуна і їх вразила кара — у День Тіні! Такою була кара Великого Дня!
____________________
«День Тіні» («йаум аз-зулля») — як відзначає ат-Табарі та інші тлумачі, народ Шуейба був знищений вогняною хмарою.
____________________
«День Тіні» («йаум аз-зулля») — як відзначає ат-Табарі та інші тлумачі, народ Шуейба був знищений вогняною хмарою.
Verse 190
Воістину, в цьому — знамення, але ж більшість із них не вірує
Verse 191
ﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
Воістину, твій Господь — Всемогутній, Милосердний
Verse 192
ﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
А це — зіслане Господом світів.
____________________
Ідеться про Коран.
____________________
Ідеться про Коран.
Verse 193
ﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
Вірний Дух зійшов із ни
Verse 194
ﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
на твоє серце, щоб ти був одним із застерігачів
Verse 195
ﮣﮤﮥ
ﮦ
[Зіслане] арабською мовою, зрозумілою
Verse 196
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
Міститься воно в сувоях давніх народів
Verse 197
Чи не є знаменням для них те, що його знають учені синів Ісраїля?
____________________
Ат-Табарі зазначає, що йдеться про освічених юдеїв, які навернулися до ісламу (наприклад, Абд Аллаг бін Саляма).
____________________
Ат-Табарі зазначає, що йдеться про освічених юдеїв, які навернулися до ісламу (наприклад, Абд Аллаг бін Саляма).
Verse 198
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
Якби Ми зіслали його комусь із чужинців
Verse 199
ﯝﯞﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
і він прочитав це для них, то вони б не увірували
Verse 200
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Так Ми вкладаємо [багатобожжя] у серця грішників!
____________________
Інтерполяція — згідно з коментарем аль-Багаві, який посилається на ібн Аббаса, Хасана, Муджагіда та інших перших тлумачів.
____________________
Інтерполяція — згідно з коментарем аль-Багаві, який посилається на ібн Аббаса, Хасана, Муджагіда та інших перших тлумачів.
Verse 201
Вони не увірують у нього, доки не побачать болісної кари
Verse 202
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
Вона вразить їх зненацька, так, що вони й не відчують цього
Verse 203
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
Тоді вони запитають: «Чи не буде нам відстрочки?
Verse 204
ﯽﯾ
ﯿ
Невже вони намагаються прискорити Нашу кару
Verse 205
ﰀﰁﰂﰃ
ﰄ
Чи ти знаєш, що коли Ми дозволимо їм користуватися благами довгі роки
Verse 206
ﰅﰆﰇﰈﰉ
ﰊ
а потім до них прийде те, що їм обіцяно
Verse 207
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
то блага, якими вони користувалися, ніяк не допоможуть їм
Verse 208
Ми не знищували жодного селища, де б не було перед цим застерігачі
Verse 209
ﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
із настановою. І Ми не були несправедливі
Verse 210
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
Шайтани не сходили з ним,
____________________
Ідеться про Коран.
____________________
Ідеться про Коран.
Verse 211
ﭪﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
це не личить їм, і неспроможні вони на це
Verse 212
ﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
Усунено їх від слухання його
Verse 213
Не звертайся замість Аллага до іншого бога, інакше будеш серед покараних
Verse 214
ﭿﮀﮁ
ﮂ
Застерігай своїх найближчих родичів
Verse 215
ﮃﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
Накрий своїм крилом віруючих, які пішли за тобою.
____________________
Тобто «будь м’який із ними» (ат-Табарі).
____________________
Тобто «будь м’який із ними» (ат-Табарі).
Verse 216
А якщо вони не послухають тебе, то скажи: «Я не причетний до того, що ви робите!
Verse 217
ﮒﮓﮔﮕ
ﮖ
І покладайся на Величного, Милосердного
Verse 218
ﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Який бачить тебе, коли ти звершуєш молитви
Verse 219
ﮜﮝﮞ
ﮟ
і рухаєшся серед тих, які низько вклоняються
Verse 220
ﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
Воістину, Він — Всечуючий і Всезнаючий
Verse 221
ﮥﮦﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
Чи не розповісти вам про того, на кого сходять шайтани
Verse 222
ﮬﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
Вони сходять на кожного брехуна, грішника
Verse 223
ﯓﯔﯕﯖ
ﯗ
Вони переповідають підслухане, але ж насправді більшість із них – брехуни
Verse 224
ﯘﯙﯚ
ﯛ
А за поетами йдуть тільки ті, що збилися зі шляху
Verse 225
Невже ти не бачиш, що вони блукають по всіх долинах
____________________
«Блукають по всіх долинах» — ібн Касір наводить різні тлумачення цього вислову. Наприклад: «багатослівні стосовно кожної забавки», «[блукають] у кожних словах», «поет марно прославляє одних людей та марно принижує інших». Під «поетами» тут маються на увазі поети-багатобожники (ат-Табарі).
____________________
«Блукають по всіх долинах» — ібн Касір наводить різні тлумачення цього вислову. Наприклад: «багатослівні стосовно кожної забавки», «[блукають] у кожних словах», «поет марно прославляє одних людей та марно принижує інших». Під «поетами» тут маються на увазі поети-багатобожники (ат-Табарі).
Verse 226
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
і говорять те, чого не роблять
Verse 227
За винятком тих, які увірували, роблять добро, часто згадують Аллага й захищаються, коли з ними вчинили несправедливо. Скоро дізнаються ті, які чинять несправедливо, куди вони повернуться
تقدم القراءة