Переклад сури الصافات на الأوكرانية з الترجمة الأوكرانية
Verse 1
ﭑﭒ
ﭓ
Клянуся вишикуваними в лави
Verse 2
ﭔﭕ
ﭖ
які наполегливо підганяют
Verse 3
ﭗﭘ
ﭙ
і читають нагадування!
____________________
Згідно з більшістю тлумачень, ідеться про ангелів.
____________________
Згідно з більшістю тлумачень, ідеться про ангелів.
Verse 4
ﭚﭛﭜ
ﭝ
Воістину, ваш Бог — Єдиний
Verse 5
Господь небес, землі й того, що між ними, Господь сходів!
____________________
«Сходу сонця влітку та взимку» (за ат-Табарі).
____________________
«Сходу сонця влітку та взимку» (за ат-Табарі).
Verse 6
ﭦﭧﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
Воістину, Ми прикрасили нижнє небо красою зіро
Verse 7
ﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
і захищаємо його від усякого бунтівного шайтана
Verse 8
Вони не можуть підслухати найвище зібрання; їх вражають з усіх боків
Verse 9
ﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
щоб відігнати звідти. На них чекає вічна кара
Verse 10
А якщо хтось із них щось і вихопить, то за ним поженеться яскрава зоря
Verse 11
Запитай у них, чи це вони створені міцнішими, чи щось інше, створене Нами? Воістину, Ми створили їх із липкої глини
Verse 12
ﮙﮚﮛ
ﮜ
Так, ти дивуєшся, а вони глузують
Verse 13
ﮝﮞﮟﮠ
ﮡ
Коли їм нагадують, вони не замислюються
Verse 14
ﮢﮣﮤﮥ
ﮦ
А коли вони бачать знамення, то насміхаються
Verse 15
ﮧﮨﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
І говорять: «Воістину, це — явне чаклунство
Verse 16
Невже, ставши після смерті прахом і кістками, ми воскреснемо
Verse 17
ﯗﯘ
ﯙ
Чи наші прабатьки?
Verse 18
ﯚﯛﯜﯝ
ﯞ
Скажи: «Так, і ви будете принижені!
Verse 19
Тільки один крик — і вони будуть дивитися
Verse 20
ﯧﯨﯩﯪﯫ
ﯬ
І скажуть: «Горе нам! Це — Судний День!
Verse 21
Це — День Суду, який ви вважали брехнею!
____________________
«День, коли Аллаг справедливо розсудить між своїми творіннями» (ат-Табарі).
____________________
«День, коли Аллаг справедливо розсудить між своїми творіннями» (ат-Табарі).
Verse 22
Зберіть тих, які були несправедливими, подібних до них і тих, кому вони поклонялися
____________________
«Подібних до них» — так розуміє вираз «азваджа-гум» більшість тлумачів (див. ат-Табарі, аль-Багаві, ібн Касір). Лише окремі коментатори тлумачать «азваджа-гум» як «їхні дружини»; зауважмо, що загалом арабське слово «завдж» означає парну річ, тобто предмет, схожий на інший.
____________________
«Подібних до них» — так розуміє вираз «азваджа-гум» більшість тлумачів (див. ат-Табарі, аль-Багаві, ібн Касір). Лише окремі коментатори тлумачать «азваджа-гум» як «їхні дружини»; зауважмо, що загалом арабське слово «завдж» означає парну річ, тобто предмет, схожий на інший.
Verse 23
замість Аллага, й покажіть їм дорогу до пекла
Verse 24
ﰆﰇﰈﰉ
ﰊ
Зупиніть їх! Вони мусять відповісти
Verse 25
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Що з вами? Чому не допомагаєте одне одному
Verse 26
ﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
Та ж ні! Того Дня вони будуть покірним
Verse 27
ﭛﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
й будуть звертатись одне до одного з питаннями
Verse 28
ﭡﭢﭣﭤﭥﭦ
ﭧ
І скажуть: «Ви приходили до нас із правого боку!
Verse 29
ﭨﭩﭪﭫﭬ
ﭭ
А ті скажуть: «Та ж ні! Ви самі не були віруючими
Verse 30
Ми не мали над вами влади. Ви — люди, які порушують
Verse 31
Справдилося над нами слово Господа нашого! Воістину, ми неодмінно скуштуємо [кари]
Verse 32
ﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі!
Verse 33
ﮇﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
Воістину, того Дня вони будуть покарані разом
Verse 34
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
Воістину, так Ми вчиняємо з грішниками
Verse 35
Коли їм говорили: «Немає бога, крім Аллага!» — вони вивищувалис
Verse 36
ﮝﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
й говорили: «Невже ми залишимо наших богів заради божевільного поета?
Verse 37
ﮤﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
Та ж ні! Він прийшов з істиною та підтвердив правдивість посланців
Verse 38
ﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
Воістину, ви скуштуєте болісної кари
Verse 39
ﮯﮰﮱﯓﯔﯕ
ﯖ
Вам відплатять тільки за те, що ви робили
Verse 40
ﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
Це не стосується обраних рабів Аллага
Verse 41
ﯜﯝﯞﯟ
ﯠ
На них чекає відомий наділ
Verse 42
ﯡﯢﯣ
ﯤ
фрукти. Вони будуть пошанован
Verse 43
ﯥﯦﯧ
ﯨ
в садах насолоди
Verse 44
ﯩﯪﯫ
ﯬ
лежачи на ложах — один навпроти одного
Verse 45
ﯭﯮﯯﯰﯱ
ﯲ
Їх обходитимуть із чашею джерельного напою
Verse 46
ﯳﯴﯵ
ﯶ
чистого, який дарує задоволення тим, хто його п’є
Verse 47
Він не позбавляє глузду, тож вони не сп’яніють від нього
Verse 48
ﯿﰀﰁﰂ
ﰃ
Поряд із ними будуть ті, чий погляд смиренний, чиї очі прекрасні
Verse 49
ﰄﰅﰆ
ﰇ
Вони подібні до яйця, що надійно охороняється
Verse 50
ﰈﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
А ті звертатимуться одне до одного з питаннями
Verse 51
Один із них скаже: «Був у мене приятель
Verse 52
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
який говорив: «Невже ти належиш до тих, хто вірить
Verse 53
що, нам відплатять після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками?
Verse 54
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
І скаже: «Чи не поглянете ви?
Verse 55
ﭣﭤﭥﭦﭧ
ﭨ
Він погляне й побачить того в середині пекла
Verse 56
ﭩﭪﭫﭬﭭ
ﭮ
І скаже: «Клянусь Аллагом! Ти мало не знищив мене
Verse 57
ﭯﭰﭱﭲﭳﭴ
ﭵ
Якби не милість Господа мого, я неодмінно був би серед тих, хто потрапив [у пекло]
Verse 58
ﭶﭷﭸ
ﭹ
Невже ми більше не помремо
Verse 59
ﭺﭻﭼﭽﭾﭿ
ﮀ
після нашої першої смерті? Невже не будемо покарані?
Verse 60
ﮁﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
Воістину, це — великий успіх
Verse 61
ﮇﮈﮉﮊ
ﮋ
Нехай працюють заради цього ті, хто працює
Verse 62
ﮌﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
Це частування краще чи дерево заккум
Verse 63
ﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
Ми зробили його спокусою для нечестивих
Verse 64
ﮘﮙﮚﮛﮜﮝ
ﮞ
Воістину, це — дерево, яке росте з самого дна пекла
Verse 65
ﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
а його плоди наче голови шайтанів
Verse 66
ﮤﮥﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
Вони їстимуть їх і будуть наповнювати ними свої черева
Verse 67
Потім це все буде змішано з окропом
Verse 68
ﯔﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
і їх усіх повернуть до пекла
Verse 69
ﯚﯛﯜﯝ
ﯞ
Воістину, вони зустріли своїх батьків, коли ті блукали в омані
Verse 70
ﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
але самі поспішили рушити їхніми слідами
Verse 71
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Ще раніше за них заблукала більшість давніх народів
Verse 72
ﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
Ми відсилали до них застерігачів
Verse 73
ﯯﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
Поглянь, яким був кінець тих, кого застерігали
Verse 74
ﯵﯶﯷﯸ
ﯹ
крім Наших обраних рабів
Verse 75
ﯺﯻﯼﯽﯾ
ﯿ
Нух закликав до Нас, а Ми прекрасно відповідаємо
Verse 76
ﰀﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
Ми врятували його з родиною від великого нещаст
Verse 77
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Й зберегли тільки його нащадків
Verse 78
ﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про Нього
Verse 79
ﭛﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
Мир Нуху серед світів
Verse 80
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
Так Ми винагороджуємо праведників
Verse 81
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
Воістину, він — один із Наших віруючих рабів
Verse 82
ﭫﭬﭭ
ﭮ
А потім Ми втопили всіх інших
Verse 83
ﭯﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
Воістину, Ібрагім був одним із його прихильників
Verse 84
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
коли прийшов до Господа свого з чистим серцем
Verse 85
ﭻﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
Ось він сказав своєму батьку і своєму народу: «Кому ви поклоняєтеся
Verse 86
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
Невже ви прагнете інших, вигаданих богів, замість Аллага
Verse 87
ﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
Що ви думаєте про Господа світів?
Verse 88
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
Він поглянув на зор
Verse 89
ﮒﮓﮔ
ﮕ
й сказав: «Я заслаб!
Verse 90
ﮖﮗﮘ
ﮙ
Тож вони відвернулися від нього й пішли
Verse 91
ﮚﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
А він потайки дістався їхніх богів і сказав: «Чому ви не їсте
Verse 92
ﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
Що з вами? Чому ви не розмовляєте?
Verse 93
ﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
Він підійшов до них і почав бити правицею
Verse 94
ﮫﮬﮭ
ﮮ
До нього швидко прибігли
Verse 95
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
але він сказав: «Невже ви поклоняєтесь тому, що самі майструєте»
Verse 96
ﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
Аллаг створив і вас, і те, що ви робите
Verse 97
Ті відповіли: «Зведіть йому споруду та вкиньте його у вогонь!
Verse 98
ﯢﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
Вони намагалися хитрувати проти нього, але Ми зробили їх приниженими
Verse 99
ﯨﯩﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
Він сказав: «Я йду до Господа світів, Який вкаже мені прямий шлях
Verse 100
ﯯﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
Господи! Даруй мені праведних нащадків!
Verse 101
ﯵﯶﯷ
ﯸ
Ми сповістили йому добру звістку про смиренного хлопчика
Verse 102
Коли він досягнув віку, щоб разом із ним докладати зусиль, той сказав: «Сину мій! Я бачив уві сні, що приношу тебе в жертву. Що ти думаєш про це?» Син відповів: «Батьку мій! Роби те, що тобі наказано. Якщо побажає Аллаг, ти побачиш, що я буду одним із терплячих!
Verse 103
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Коли вони обидва підкорилися, й він поклав його на бік
Verse 104
ﭖﭗﭘ
ﭙ
Ми звернулися до нього: «О Ібрагіме
Verse 105
Ти вже підтвердив сон!» Воістину, так Ми винагороджуємо праведників
Verse 106
ﭣﭤﭥﭦﭧ
ﭨ
Воістину, це — справжнє випробування
Verse 107
ﭩﭪﭫ
ﭬ
Ми викупили його великою жертвою
Verse 108
ﭭﭮﭯﭰ
ﭱ
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про нього
Verse 109
ﭲﭳﭴ
ﭵ
Мир Ібрагіму
Verse 110
ﭶﭷﭸ
ﭹ
Так Ми винагороджуємо праведників
Verse 111
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Воістину, він — один із Наших віруючих рабів
Verse 112
ﭿﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
Ми дарували йому добру звістку про Ісхака — пророка з праведників
Verse 113
Ми благословили його та Ісхака. Є серед їхніх нащадків праведники, а є й ті, які справді несправедливі до себе
Verse 114
ﮑﮒﮓﮔﮕ
ﮖ
Ми дарували Свою милість Мусі та Гаруну
Verse 115
ﮗﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
Ми врятували їх обох та їхній народ від великої печалі
Verse 116
ﮝﮞﮟﮠ
ﮡ
Ми допомогли їм і вони стали переможцями
Verse 117
ﮢﮣﮤ
ﮥ
Ми дарували їм ясне Писанн
Verse 118
ﮦﮧﮨ
ﮩ
й повели їх прямим шляхом
Verse 119
ﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про них
Verse 120
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Мир Мусі й Гаруну
Verse 121
ﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
Так Ми винагороджуємо праведників
Verse 122
ﯚﯛﯜﯝ
ﯞ
Воістину, вони — одні із Наших віруючих рабів
Verse 123
ﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
Воістину, Ільяс був одним із посланців
Verse 124
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Ось він сказав своєму народу: «Невже ви не боїтесь
Verse 125
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Кличете Баала та відмовляєтесь від найпрекраснішого з творці
Verse 126
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
— Аллага, вашого Господа й Господа ваших прабатьків?»
____________________
Ільяс (Ілля) — посланець, який закликав синів Ісраїля відмовитися від поклоніння Баалу.
____________________
Ільяс (Ілля) — посланець, який закликав синів Ісраїля відмовитися від поклоніння Баалу.
Verse 127
ﭑﭒﭓ
ﭔ
Але вони вважали його брехуном. Їх зберуть [у пеклі]
Verse 128
ﭕﭖﭗﭘ
ﭙ
крім обраних рабів Аллага
Verse 129
ﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про нього
Verse 130
ﭟﭠﭡﭢ
ﭣ
Мир Іль Ясіну!
____________________
Один із варіантів читання імені «Ільяс» (ат-Табарі, аль-Багаві, ібн Касір).
____________________
Один із варіантів читання імені «Ільяс» (ат-Табарі, аль-Багаві, ібн Касір).
Verse 131
ﭤﭥﭦﭧ
ﭨ
Так Ми винагороджуємо праведників
Verse 132
ﭩﭪﭫﭬ
ﭭ
Воістину, він — один із Наших віруючих рабів
Verse 133
ﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Воістину, Лют був одним із посланців
Verse 134
ﭳﭴﭵﭶ
ﭷ
Ми врятували його разом із родиною — всіх
Verse 135
ﭸﭹﭺﭻ
ﭼ
окрім старої дружини, яка була однією з тих, хто залишився
Verse 136
ﭽﭾﭿ
ﮀ
А потім Ми знищили всіх інших
Verse 137
ﮁﮂﮃﮄ
ﮅ
Ви проходите повз них уранц
Verse 138
ﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
та вночі. Невже ви не розумієте?
____________________
Ат-Табарі цитує переказ від Катади: «Хто подорожує з Медини до Сирії, той проходить повз [залишки] Содому, селища народу Люта».
____________________
Ат-Табарі цитує переказ від Катади: «Хто подорожує з Медини до Сирії, той проходить повз [залишки] Содому, селища народу Люта».
Verse 139
ﮋﮌﮍﮎ
ﮏ
Воістину, Юнус був одним із посланців
Verse 140
ﮐﮑﮒﮓﮔ
ﮕ
Ось він утік на переповнений корабель
Verse 141
ﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
Він кинув жереб і опинився серед тих, хто програв
Verse 142
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
Його проковтнула риба. Він гідний докору
Verse 143
ﮠﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
Якби він не був одним із тих, хто прославляє Аллага
Verse 144
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
то був би в череві риби аж до того дня, коли всі воскреснуть
Verse 145
ﮭﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
Ми викинули його на берег, і він був слабкий
Verse 146
ﯔﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
Ми зростили над ним рослину — гарбуз
Verse 147
ﯚﯛﯜﯝﯞﯟ
ﯠ
Ми відіслали його до ста тисяч або навіть більше
Verse 148
ﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Вони увірували, й Ми дарували їм можливість насолоджуватися благами до певного часу
Verse 149
ﯦﯧﯨﯩﯪ
ﯫ
Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини?
____________________
Цей аят стосується багатобожників, які вважали ангелів доньками Аллага.
____________________
Цей аят стосується багатобожників, які вважали ангелів доньками Аллага.
Verse 150
ﯬﯭﯮﯯﯰﯱ
ﯲ
Невже Ми створили ангелів жінками, а вони були свідками цього
Verse 151
ﯳﯴﯵﯶﯷ
ﯸ
Воістину, через свою брехливість вони говорять
Verse 152
ﯹﯺﯻﯼ
ﯽ
«Аллаг народив!» Вони брешуть
Verse 153
ﯾﯿﰀﰁ
ﰂ
Невже Він віддав перевагу донькам над синами
Verse 154
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Що з вами? Як ви судите
Verse 155
ﭖﭗ
ﭘ
Невже ви не замислитесь
Verse 156
ﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
Невже ви маєте ясний доказ
Verse 157
ﭞﭟﭠﭡﭢ
ﭣ
Принесіть ваше Писання, якщо ви говорите правду
Verse 158
Вони вважають, що між Ним і джинами є родинний зв’язок. Але джини знають, що вони будуть зібрані [в пеклі]!
____________________
Ібн Касір відзначає, що йдеться про невіруючих, які будуть покарані за свою брехню.
____________________
Ібн Касір відзначає, що йдеться про невіруючих, які будуть покарані за свою брехню.
Verse 159
ﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
Пречистий Аллаг від того, що Йому додають у поклонінні
Verse 160
ﭵﭶﭷﭸ
ﭹ
Цього не роблять тільки обрані раби Аллага
Verse 161
ﭺﭻﭼ
ﭽ
Ви, та те, чому ви поклоняєтесь
Verse 162
ﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
не зможе відвернути від Нього нікого
Verse 163
ﮃﮄﮅﮆﮇ
ﮈ
крім тих, кого буде кинуто в пекло
Verse 164
ﮉﮊﮋﮌﮍﮎ
ﮏ
[Ангели говорять]: «Немає серед нас такого, хто не мав би визначеного місця
Verse 165
ﮐﮑﮒ
ﮓ
Воістину, ми шикуємося у лави
Verse 166
ﮔﮕﮖ
ﮗ
Воістину, ми прославляємо Аллага!
Verse 167
ﮘﮙﮚ
ﮛ
[Багатобожники] говорять
Verse 168
ﮜﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
«Якби в нас було нагадування від давніх поколінь
Verse 169
ﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
ми неодмінно були б обраними рабами Аллага!
Verse 170
ﮨﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
Але ж вони не увірували в нього! Скоро вони дізнаються
Verse 171
ﮮﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Наше слово вже було сказане Нашим рабам, яких Ми відсилали
Verse 172
ﯕﯖﯗ
ﯘ
Воістину, вони отримають допомогу
Verse 173
ﯙﯚﯛﯜ
ﯝ
Воістину, Наше військо переможе
Verse 174
ﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
Відвернися від них до певного часу
Verse 175
ﯣﯤﯥ
ﯦ
Поглянь на них, скоро вони побачать
Verse 176
ﯧﯨ
ﯩ
Невже вони намагаються прискорити Нашу кару
Verse 177
ﯪﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
Коли вона зійде на їхні домівки, той ранок буде лихом для тих, кого застерігали
Verse 178
ﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
Відвернися від них до певного часу
Verse 179
ﯶﯷﯸ
ﯹ
Подивись, скоро вони побачать
Verse 180
ﯺﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
Аллаг, Господь могутності, пречистий від того, що Йому приписують
Verse 181
ﰁﰂﰃ
ﰄ
Мир посланцям
Verse 182
ﰅﰆﰇﰈ
ﰉ
Хвала Аллагу, Господу світів
تقدم القراءة