(134) Who spend [in the cause of Allāh] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allāh loves the doers of good;
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
134. Those who spend (in Allâh’s Cause) in prosperity and in adversity[1], who repress anger[2], and who pardon men; verily, Allâh loves Al-Muhsinûn [3] (the good-doers).
____________________
[1] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه :The Prophet (صلى الله عليه وسلم) said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being".* If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride on it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded as charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory congregational prayer is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.4, Hadîth No.141).
* To show gratitude to Allâh for keeping your body safe and sound, you should give in charity or do charitable deeds.
[2] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه: Allâh’s Messenger(صلى الله عليه وسلم) said, "The strong is not the one who overcomes the people by his strength, but the strong is the one who controls himself while in anger." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.8, Hadîth No.135).
[3] (V.3:134) Al-Muhsinûn: Doers of good, those who perform good deeds totally for Allâh’s sake only without any show-off or to gain praise or fame and they do them in accordance with the Sunnah (legal ways) of Allâh’s Messenger, Muhammad (صلى الله عليه وسلم).
____________________
[1] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه :The Prophet (صلى الله عليه وسلم) said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being".* If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride on it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded as charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory congregational prayer is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.4, Hadîth No.141).
* To show gratitude to Allâh for keeping your body safe and sound, you should give in charity or do charitable deeds.
[2] (V.3:134) Narrated Abu Hurairahرضي الله عنه: Allâh’s Messenger(صلى الله عليه وسلم) said, "The strong is not the one who overcomes the people by his strength, but the strong is the one who controls himself while in anger." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.8, Hadîth No.135).
[3] (V.3:134) Al-Muhsinûn: Doers of good, those who perform good deeds totally for Allâh’s sake only without any show-off or to gain praise or fame and they do them in accordance with the Sunnah (legal ways) of Allâh’s Messenger, Muhammad (صلى الله عليه وسلم).
الترجمة الإنجليزية
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers.
Dr. Ghali - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).
Muhsin Khan - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Pickthall - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
Yusuf Ali - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
Sahih International - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
(3:134) who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain
their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." 9
their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." 9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good-
Abdul Haleem - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
-the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds,
Mufti Taqi Usmani - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
those who spend in times of prosperity and adversity, and who restrain their anger and pardon people; for Allah loves those who do good.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
134. The Mindful are those who spend their wealth for the sake of Allah, in ease and hardship, who control their anger when they could seek revenge, and who forgive those who wrong them. Allah loves the doers of good, whose behaviour is this way.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and restrain their anger, and forgive their fellow men. God loves the benevolent.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي