188. Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment à être loués de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas à l’abri du supplice, car ils auront un très douloureux[131] supplice.
____________________
[131] Nous traduisons عذاب أليم tantôt par « très douloureux supplice », tantôt par « terrible supplice ».
____________________
[131] Nous traduisons عذاب أليم tantôt par « très douloureux supplice », tantôt par « terrible supplice ».
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô Prophète, ne crois pas que ceux qui se réjouissent de leurs agissements exécrables et aiment que les gens fassent leur éloge pour des bonnes actions qu’ils n’avaient pas accomplies, ne crois pas que ces gens échapperont au châtiment. Au contraire, leur place est en Enfer et ils y subiront un châtiment douloureux.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
Muhammad Hamidullah - French translation
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله