66.本当にあなたがたは,(いくらか)知識のあることに就いて(さえ)論争に陥るのに,どう してあなたがたは,知識のないことに就いて論争するのか。アッラーは知っておられるが,あなたがたは(何も)知らない。
الترجمة اليابانية
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
本当にあなたがたは,(いくらか)知識のあることに就いて(さえ)論争に陥るのに,どうしてあなたがたは,知識のないことに就いて論争するのか。アッラーは知っておられるが,あなたがたは(何も)知らない。
Japanese - Japanese translation
ほら、あなた方という人たちは、自分たちが知識を有していることについてさえ(信じずに)議論しているというのに、なぜ自分たちに知識のないことについて議論するのか?¹アッラー*がご存知なのであり、あなた方は知らないのだ。
____________________
1 彼らは、自らがよく知っている預言者*ムハンマド*とその教えの真実性についても受け入れずに議論しているのに、なぜ彼らが知りもしないイブラーヒーム*のことについてまで議論することが出来るのか、ということ(ムヤッサル58頁参照)。
____________________
1 彼らは、自らがよく知っている預言者*ムハンマド*とその教えの真実性についても受け入れずに議論しているのに、なぜ彼らが知りもしないイブラーヒーム*のことについてまで議論することが出来るのか、ということ(ムヤッサル58頁参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
啓典の民よ、あなた方は、自分たちの宗教と啓示について知識があることにおいて、預言者に関する議論をしている。それなのに、なぜあなた方は、あなた方の啓典にも預言者たちによっても取りざたされていない、イブラーヒームとその宗教に関することで議論するのか。アッラーこそは真実をご存知のお方で、あなた方は知らないのである。」
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم