(10) And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
10. And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
(7:10) We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood
in it. Little do you give thanks.
in it. Little do you give thanks.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We established you on earth and provided you with means of livelihood therein. Little do you give thanks.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
10. Allah certainly established you, O children of Adam, on the earth, and gave you the means of making a living. You should be thankful to Allah for that, but you give little thanks.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We have established you firmly on earth and We have provided you there with means of livelihood. How seldom are you grateful.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي