(6) Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
6. Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
الترجمة الإنجليزية
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
Dr. Ghali - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Muhsin Khan - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Pickthall - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Yusuf Ali - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Sahih International - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
(7:6) So We shall call to account those to whom Messengers were sent,6
and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed
the Message, and how people responded to it).7
and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed
the Message, and how people responded to it).7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Abdul Haleem - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So We will surely question those to whom the messengers were sent, and We will surely question the messengers themselves.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
6. Allah will certainly question the communities He sent messengers to on the Day of Judgement: about how they received the messengers. Also, He will certainly question the messengers about whether they delivered what they were instructed to deliver, and how their communities responded to it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We shall most certainly question those to whom a message was sent, and We shall most certainly question the messengers themselves.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي