(139) Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
139. [Mûsâ (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
الترجمة الإنجليزية
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue.".
Dr. Ghali - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
Muhsin Khan - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
Pickthall - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
Yusuf Ali - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
Sahih International - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
(7:139) The way these people follow is bound to lead to destruction; and
all their works are vain.
all their works are vain.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless.
Abdul Haleem - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Indeed, what they follow is doomed to destruction and what they do is worthless.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
139. 'These people who are worshipping idols are ruined, and all of their works and devotion is false and worthless because they are worshipping other than Allah.'
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[And] he said: ‘Am I to seek for you a deity other than God, although He has favoured you above all other people?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي