(135) But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,[398] then at once they broke their word.
____________________
[398]- i.e., a specified term which would end with their reversion to disobedience and disbelief.
____________________
[398]- i.e., a specified term which would end with their reversion to disobedience and disbelief.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
135. But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! they broke their word!
الترجمة الإنجليزية
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant).
Dr. Ghali - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Muhsin Khan - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Pickthall - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
Yusuf Ali - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Sahih International - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
(7:135) But when We removed the scourge from them until a term - a term which
they were bound to reach - they at once broke their promise.
they were bound to reach - they at once broke their promise.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it.
Abdul Haleem - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1—they broke their promise.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But when We removed the scourge from them until an appointed term that they were bound to reach, they broke their promise.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
135. But when Allah removed the torment from them for a set time – before they were destroyed through drowning – they went back on their word and did not believe him or send the Israelites with him, remaining firm on their disbelief, and not allowing the Israelites to go with Moses (peace be upon him).
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they denied Our signs and were heedless of them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي