(132) And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
132. They said [to Mûsâ (Moses)]: "Whatever Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you."
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Pickthall - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Sahih International - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
(7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us
in order to enchant us, we are not going to believe you.'4
in order to enchant us, we are not going to believe you.'4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said, “Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “No matter what sign you may bring to enchant us, we are not going to believe in you.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
132. The people of Pharaoh said to Moses (peace be upon them), out of their stubbornness against the truth: 'Whatever sign or evidence you bring to us and whatever proof of the falsehood of own beliefs you show us, we will not believe you. '
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
So we plagued them with floods, and locusts, and lice, and frogs, and blood: clear signs all; but they gloried in their arrogance, for they were evil-doing folk.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي