(191) Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
191. Do they attribute as partners to Allâh those who created nothing but they themselves are created?
الترجمة الإنجليزية
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created,.
Dr. Ghali - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
Muhsin Khan - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Pickthall - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Yusuf Ali - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
Sahih International - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
(7:191) Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create
nothing; rather, they are themselves created?
nothing; rather, they are themselves created?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
God is far above the partners they set up alongside Him! How can they set up with Him these partners that create nothing and are themselves created,
Abdul Haleem - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves)?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do they ascribe to Him partners those who cannot create anything, but are themselves created?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
191. Do they consider these idols and other things to be partners with Allah being worthy of worship, when they know that these idols create nothing. Rather, they were created themselves, so how can they consider them to be partners with Allah in divinity?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and neither can they give them any support nor can they even help themselves.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي