(82) But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
82. And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
الترجمة الإنجليزية
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves."
Dr. Ghali - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Muhsin Khan - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Pickthall - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
Yusuf Ali - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Sahih International - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
(7:82) Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people
who pretend to be pure.' 5
who pretend to be pure.' 5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’
Abdul Haleem - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
The answer of his people was no other than to say, “Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The only reply his people gave was to say, “Drive them out of your town, for they are people who keep themselves pure!”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
82. His people, who committed this shameless wrong which they had been forbidden from doing, only responded by turning away from the truth, saying: 'Drive Lot and his followers out of your city. They are a people who have kept away from this action of ours, so it is not befitting that they stay living here among us.'
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘We saved him together with his household, except his wife: she was one of those who stayed behind.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي