(39) And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
39. The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
الترجمة الإنجليزية
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
Dr. Ghali - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Muhsin Khan - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Pickthall - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
Yusuf Ali - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Sahih International - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
(7:39) Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were
in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' 1
in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' 1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
Abdul Haleem - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
The former ones will say to the latter ones, “So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The leaders will say to their followers, “You were no better than us, so taste the punishment for what you used to do.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
39. The leaders and chiefs will exclaim: 'You do not have, O followers, over us any preference, therefore deserving any lightening of the punishment, as it is the result of your own actions. You do not have any excuse for having followed what was false. So taste then, O followers, the punishment just as we taste it, because of what you earned through your own disbelief and disobedience.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
For those who deny Our revelations and scorn them the gates of heaven shall not be opened; nor shall they enter paradise any more than a thick, twisted rope can pass through a needle’s eye. Thus do We reward the evil-doers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي