(69) Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
69. Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allâh).
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Pickthall - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Sahih International - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
(19:69) and then We will draw aside from each party those who were most rebellious
against the Most Compassionate Lord,3
against the Most Compassionate Lord,3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then We will surely drag out of every group those who were most rebellious against the Most Compassionate.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
69. I shall violently pull out from each of the groups of deviation those who were most disobedient, and these are their leaders.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and thereupon We shall drag out from every group those who had been most obstinate in their rebellion against the Lord of Grace.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي