(8) And of the people are some who say, "We believe in Allāh and the Last Day," but they are not believers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allâh and the Last Day" while in fact they believe not.
الترجمة الإنجليزية
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers.
Dr. Ghali - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Muhsin Khan - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Pickthall - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Yusuf Ali - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Sahih International - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
(2:8) There are some who say: “We believe in Allah and in the Last Day,”
while in fact they do not believe.
while in fact they do not believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe.
Abdul Haleem - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
There are some among people who say, “We believe in Allah and the Last Day,” whereas they are not believers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. Among people are some who claim to have faith in Allah, when they actually do not believe.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
There are some who say: ‘We believe in God and the Last Day’, yet, in truth, they do not believe.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي