(116) They say, "Allāh has taken a son." Exalted is He![38] Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
____________________
[38]- Subḥānahu means "far exalted is He above all they falsely attribute to Him."
____________________
[38]- Subḥānahu means "far exalted is He above all they falsely attribute to Him."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
116. And they (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children or offspring)[1]. Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.
____________________
(V.2:116) "They (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children, offspring). Glory be to Him... Nay...." Narrated Ibn ‘Abbâs رضي الله عنهما: The Prophet صلى الله عليه وسلم said, "Allâh said, ‘The son of Adam tells lies against Me though he has no right to do so, and he abuses Me though he has no right to do so. As for telling lies against Me, he claims that I cannot re-create him as I created him before; and as for his abusing Me: it is his statement that I have a son (or offspring) No! Glorified be Me! I am far from taking a wife or a son (or offspring).’ " (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 6, Hadîth No. 9).
____________________
(V.2:116) "They (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children, offspring). Glory be to Him... Nay...." Narrated Ibn ‘Abbâs رضي الله عنهما: The Prophet صلى الله عليه وسلم said, "Allâh said, ‘The son of Adam tells lies against Me though he has no right to do so, and he abuses Me though he has no right to do so. As for telling lies against Me, he claims that I cannot re-create him as I created him before; and as for his abusing Me: it is his statement that I have a son (or offspring) No! Glorified be Me! I am far from taking a wife or a son (or offspring).’ " (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 6, Hadîth No. 9).
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him,
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Pickthall - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Sahih International - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
(2:116) They say: “Allah has taken to Himself a son.” Glory to Him! Nay,
whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance.
whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will.
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They say: “Allah has got a son.” Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They say, “Allah has taken a son.” Glory be to Him! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and earth – all are devoutly obedient to Him.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
116. The Jews, the Christians and the idolaters, who worship others alongside Allah, said that Allah had taken a son. He is far above and beyond such a thing, because He has no need of His creation, and no one has a son unless he is needy; and to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. All created beings are His servants, in submission to Him, glory be to Him! They are His servants and He deals with them as He wills.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They say, ‘God has taken to Him a son’. Limitless is He in His glory! His is all that is in the heavens and on earth; all things are devoutly obedient to Him.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي