(53) And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion[27] that perhaps you would be guided.
____________________
[27]- Differentiating between truth and falsehood. "The Scripture and criterion" refers to the Torah.
____________________
[27]- Differentiating between truth and falsehood. "The Scripture and criterion" refers to the Torah.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
53. And (remember) when We gave Mûsâ (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright."
الترجمة الإنجليزية
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided.
Dr. Ghali - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Muhsin Khan - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Pickthall - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
Yusuf Ali - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Sahih International - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
(2:53) And recall (that while you were committing this wrong) We gave Moses
the Scripture9 and the Criterion that you are guided to the Right
Way.
the Scripture9 and the Criterion that you are guided to the Right
Way.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided.
Abdul Haleem - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Then We gave Mūsā the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And [remember] when We gave Moses the Scripture and the criterion, so that you may be guided.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
53. Also, remember that Allah’s giving Moses (peace be upon him) the Torah as a criterion between truth and falsehood, discriminating between guidance and misguidance, so that you might be guided to the truth through it, were from the blessings of Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We gave Moses the Scriptures and the Standard [by which to distinguish right from wrong], so that you might be rightly guided.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي