(88) And they said, "Our hearts are wrapped."[33] But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
____________________
[33]- Covered or sealed against reception of Allāh's word.
____________________
[33]- Covered or sealed against reception of Allāh's word.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
88. And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allâh’s Word)." Nay, Allâh has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
And they said, "Our hearts are encased." No indeed, (but) Allah has cursed them for their disbelief; so, little do they believe.
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Pickthall - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Sahih International - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
(2:88) They say: “Our hearts are well-protected.”4 No! The
fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth. So, scarcely
do they believe.
fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth. So, scarcely
do they believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
And they said, “Our hearts are veiled.” Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
They say, “Our hearts are unreceptive!” In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
They say, “Our hearts are unreceptive!”1 In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They say, “Our hearts are wrapped.” Nay, Allah has cursed them for their disbelief, little is it that they believe.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
88. The Israelites argued that their stubbornness was because their hearts were wrapped in a cover, so that none of what was said to them could reach them, or make sense to them. On the contrary, Allah deprived them of His mercy due to their disbelief, so that they will not have faith.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They say, “Our hearts are sealed”. No! God has cursed them for their disbelief. They have but little faith.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي