Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!
الترجمة الإسبانية
88. Y dicen (burlándose): «Nuestros corazones están sellados (y no comprendemos)». ¡No! Más bien, Al-lah los ha expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen[34].
____________________
[33] Literalmente dice: «Al-lah los ha maldecido»; no obstante, por maldición debe entenderse la expulsión de la gracia y misericordia de Al-ah.
[34] También puede entenderse «pues pocos son los que creen».
____________________
[33] Literalmente dice: «Al-lah los ha maldecido»; no obstante, por maldición debe entenderse la expulsión de la gracia y misericordia de Al-ah.
[34] También puede entenderse «pues pocos son los que creen».
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
88. Y dicen (burlándose): “Nuestros corazones están sellados (y no comprendemos)”. ¡No! Más bien, Al-lah los has expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen[34].
____________________
[33] Literalmente dice: “Al-lah los ha maldecido”; no obstante, por maldición debe entenderse la expulsión de la gracia y misericordia de Al-ah.
[34] También puede entenderse “pues pocos son los que creen”.
____________________
[33] Literalmente dice: “Al-lah los ha maldecido”; no obstante, por maldición debe entenderse la expulsión de la gracia y misericordia de Al-ah.
[34] También puede entenderse “pues pocos son los que creen”.
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation