(66) He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
66. [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?
الترجمة الإنجليزية
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
Dr. Ghali - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Muhsin Khan - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Pickthall - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Yusuf Ali - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Sahih International - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
(21:66) Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can
neither benefit you nor hurt you?
neither benefit you nor hurt you?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
Abdul Haleem - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He said, “Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Abraham said, “Do you then worship besides Allah that which can neither benefit nor harm you in the least?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
66. ٌRebuking them, Abraham said, “Do you then worship, instead of Allah, idols that do not benefit nor harm you; that are helpless in removing harm or bringing benefit to even themselves?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Said [Abraham]: ‘Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit or harm you in any way?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي