(6) Not a [single] city which We destroyed believed before them,[872] so will they believe?
____________________
[872]- Even though they had witnessed signs and miracles.
____________________
[872]- Even though they had witnessed signs and miracles.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
6. Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?
الترجمة الإنجليزية
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Dr. Ghali - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Muhsin Khan - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Pickthall - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Yusuf Ali - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Sahih International - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
(21:6) Not one township that We destroyed before them believed. Would they,
then, believe?8
then, believe?8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Abdul Haleem - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Mufti Taqi Usmani - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Not a single town We destroyed before them believed [after receiving signs]; will they then believe?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
6. Before these who are making a request, no town which ever made a request for divine signs. to be revealed and was then granted them as per their request ever believed. In fact, they denied them so I destroyed them. So will these people believe?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي