(65) Then they reversed themselves,[893] [saying], "You have already known that these do not speak!"
____________________
[893]- After first admitting their error, they were seized by pride and obstinacy.
____________________
[893]- After first admitting their error, they were seized by pride and obstinacy.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
65. Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrâhîm (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)."
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Pickthall - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Sahih International - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
(21:65) Then their minds were turned upside down,1 and they said:
"You know well that they do not speak."
"You know well that they do not speak."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrāhīm,) “You already knew that they do not speak.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then they turned to their obstinacy, [saying], “You already know that they cannot speak.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
65. They then returned to their stubbornness and denial, saying, “O Abraham! You know, surely, that these idols cannot speak, so how can you then tell us to ask them?” They intended it to be an evidence in their favour, but it became an evidence against them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
But then they relapsed into their old position and said, ‘You know very well that these [idols] cannot speak!’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي