۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
Elmir Kuliev - Russian translation
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Неужели вы повелеваете оказывать милость и творить добро в то время, как сами не делаете того, к чему призываете, и не следуете по пути мудрости и благочестия? А ведь вы читаете Писание - Тору - и знаете её текст, в котором есть предостережение тем, у которых слово расходится с делом. Неужели вы не образумитесь, чтобы изменить такое безрассудное поведение?
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Неужели вы (о, потомки Исраила) будете повелевать людям благочестие [совершение праведных дел] и забывать (увещевать) самих себя, в то время как вы читаете Писание [Тору] (в которой даны признаки последнего пророка и повелено уверовать в него как в пророка)? Неужели же вы не осмыслите?
Abu Adel - Russian translation
44) Что может быть хуже чем то, когда вы побуждаете других людей к Вере и совершению добра, а сами отворачиваетесь от этого и забываете о себе, в то время как вы читаете Таурат, и знаете о содержащемся в нём велении следовать религии Аллаха и веровать в Его пророков. Неужели ваш разум не приносит вам никакой пользы?!
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم