(26) And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they[882] are [but] honored servants.
____________________
[882]- Those they claim to be "children" of Allāh, such as the angels, Ezra, Jesus, etc.
____________________
[882]- Those they claim to be "children" of Allāh, such as the angels, Ezra, Jesus, etc.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
26. And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [whom they call children of Allâh i.e. the angels, ‘Îsâ (Jesus) - son of Maryam (Mary), ‘Uzair (Ezra)], are but honoured slaves.
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Pickthall - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Sahih International - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
(21:26) They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son."6
Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants:
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
They said, “The RaHmān (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself.” Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They say, “The Most Compassionate has begotten offspring!” Glory be to Him! In fact, those [angels] are His honored slaves.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
26. The idolaters said: “Allah has taken the angels as daughters”. Pure and exalted is Allah from the lie they say. The angels are in fact the servants of Allah, honoured by Him and close to Him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They say: ‘The Lord of Grace has taken to Himself a son!’ Limitless is He in His glory! No; they are but His honoured servants.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي