44. Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs ?
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Nous avons plutôt laissé ces mécréants et leurs ancêtres jouir des bienfaits dont Nous les avons comblés afin de les mener graduellement à leur perte et, trompés par le temps qui passait sans que rien ne leur arrive, ils restèrent fidèles à leur mécréance. Ces gens qui sont trompés par les bienfaits dont Nous les comblons et qui veulent hâter notre châtiment ne voient-ils pas que Nous réduisons la Terre de tous les côtés comme signe de notre domination sur ses habitants afin qu’ils déduisent des leçons de ce qui est advenu des autres mécréants et ne subissent pas le même sort ? Ces gens ne Nous vaincront pas mais c’est plutôt Nous qui les vaincrons.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?
Muhammad Hamidullah - French translation
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs ?
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله