7. Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes auxquels Nous faisions des révélations. Interrogez donc (à ce sujet) les gens initiés aux Écritures, si vous ne le savez pas.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô Messager, Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes sur qui Nous faisions descendre la Révélation. Nous n’avons pas envoyé d’anges en tant que messagers. Interrogez à ce sujet les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous ne savez pas.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.
Muhammad Hamidullah - French translation
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre , si vous ne savez pas !
____________________
[601] Que des hommes: jamais des Anges.
[602] Les érudits du Livre: les savants parmi les gens du Livre.
____________________
[601] Que des hommes: jamais des Anges.
[602] Les érudits du Livre: les savants parmi les gens du Livre.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله