(11) And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
11. And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers."
الترجمة الإنجليزية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers)
Dr. Ghali - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Muhsin Khan - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Pickthall - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Yusuf Ali - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Sahih International - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
(2:11) Whenever they are told: “Do not spread mischief on earth,” they say:
“Why! We indeed are the ones who set things right.”
“Why! We indeed are the ones who set things right.”
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
Abdul Haleem - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When it is said to them, “Do not spread corruption in the land,” they say, “We are only reformers.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
11. When they are told not to ruin things on earth – through their rejection of the truth, their disobedience and so on – they deny doing so, claiming that they only correct things and put them right.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
When it is said to them: ‘Do not spread corruption in the land’, they say: ‘We are but doers of good’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي