(16) Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
16. These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
الترجمة الإنجليزية
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided.
Dr. Ghali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Muhsin Khan - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Pickthall - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
Yusuf Ali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Sahih International - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
(2:16) These are the ones who have purchased error in exchange for guidance.
This bargain has brought them no profit and certainly they are not on the Right
Way.6
This bargain has brought them no profit and certainly they are not on the Right
Way.6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided.
Abdul Haleem - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They are those who purchased misguidance for guidance, but their trade was profitless, and they were not guided.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
16. It is they who are the fools, because they exchanged faith for disbelief; and this exchange did not help them in any way, because they lost their faith in Allah and lost the way to the truth.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
These are the ones who barter away guidance for error. Their transaction is profitless and they will receive no guidance.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي