(278) O you who have believed, fear Allāh and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
278. O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers.[2]
____________________
(V.2:278)
a) Narrated ‘Aun bin Abu Juhaifah رضي الله عنه: My father bought a slave who practised the profession of cupping. (My father broke the slave’s instruments of cupping). I asked my father why he had done so. He replied, "The Prophet صلى الله عليه وسلم forbade the acceptance of the price of a dog or blood, and also forbade the profession of tattooing, or getting tattooed and receiving or giving Ribâ (usury), and cursed the picture-makers." (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 3, Hadîth No.299).
b) Narrated Abu Juhaifah that he had bought a slave whose profession was cupping and then said: The Prophet صلى الله عليه وسلم forbade taking the price of blood and the price of a dog and the earnings of a prostitute, and cursed the one who took or gave Ribâ (usury), and the lady who tattooed others or got herself tattooed, and the picture-maker. (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 7, Hadîth No.845).
____________________
(V.2:278)
a) Narrated ‘Aun bin Abu Juhaifah رضي الله عنه: My father bought a slave who practised the profession of cupping. (My father broke the slave’s instruments of cupping). I asked my father why he had done so. He replied, "The Prophet صلى الله عليه وسلم forbade the acceptance of the price of a dog or blood, and also forbade the profession of tattooing, or getting tattooed and receiving or giving Ribâ (usury), and cursed the picture-makers." (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 3, Hadîth No.299).
b) Narrated Abu Juhaifah that he had bought a slave whose profession was cupping and then said: The Prophet صلى الله عليه وسلم forbade taking the price of blood and the price of a dog and the earnings of a prostitute, and cursed the one who took or gave Ribâ (usury), and the lady who tattooed others or got herself tattooed, and the picture-maker. (Sahih Al-Bukhâri, Vol. 7, Hadîth No.845).
الترجمة الإنجليزية
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers.
Dr. Ghali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.
Muhsin Khan - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
Pickthall - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
Yusuf Ali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
Sahih International - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
(2:278) Believers! Have fear of Allah and give up all outstanding interest
if you do truly believe.
if you do truly believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.
Abdul Haleem - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
O you who believe, fear Allah and give up usury that is still due, if you are truly believers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
278. O you who have faith in Allah and follow His Messenger, fear Allah by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, and do not demand any usury owed to you that remains with people, if you truly have faith in Allah and in His prohibitions.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Believers, fear God and give up what remains outstanding of usury gains, if you are true believers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي