قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый».
Elmir Kuliev - Russian translation
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
"Хвала Тебе! Мы отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе! - сказали ангелы. - Мы признаём свою неспособность и не возражаем. Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - Всезнающий, мудрый во всех делах!"
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
(Ангелы) сказали: «Ты (о, Аллах) – преславен! Нет у нас знания кроме (только) того, чему Ты нас научил. Поистине, Ты – Знающий, Мудрый!»
Abu Adel - Russian translation
32) Признавая своё несовершенство, и то, что все милости исходят только от Аллаха, они сказали: «Мы святим Тебя, возвеличиваем Тебя, Господь наш, мы не перечим Твоему решению и Твоему Закону. Мы не ведаем ничего, кроме тех знаний, которыми Ты нас наделил. Ты – Всезнающий, от которого ничто не скроется. Ты – Мудрый, Ты ставишь всякую вещь в надлежащем месте, определяешь меру (кадар) всего сущего, и устанавливаешь закон.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم