(52) When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
52. When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
الترجمة الإنجليزية
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Dr. Ghali - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Muhsin Khan - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Pickthall - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Yusuf Ali - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Sahih International - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
(21:52) Recall,4 when he said to his father and his people: "What
are these images to which you are devoutly clinging?"
are these images to which you are devoutly clinging?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Abdul Haleem - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
when he said to his father and his people, “What are these statues you are devoted to?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
52. When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي