87. Et Dhu-Nûn,[328] qui s’en alla dépité croyant pouvoir échapper à Nos rigueurs. Puis il appela dans les ténèbres : « Il n’est point d’autre divinité que Toi, gloire Te soit rendue, j’étais certes du nombre des injustes ! »
____________________
[328] Jonas, l’homme au poisson.
____________________
[328] Jonas, l’homme au poisson.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô Messager, rappelle-toi le récit de Jonas l’homme au poisson (dhu n-nûni) qui, pris de colère et outré par leur transgression, délaissa les siens alors qu’il n’avait pas la permission de son Seigneur de le faire, pensant que Nous n’allions pas le punir pour cette désertion. Il fut sévèrement éprouvé par l’exigüité et l’obscurité lorsque le poisson l’avala. Pris dans les ténèbres de la nuit, du ventre du poisson et des profondeurs de la mer, il invoqua Allah, avouant et se repentant de sa faute. Il dit: Il n’existe pas de Dieu méritant d’être adoré hormis Toi. Que Tu sois purifié et sanctifié, j’ai vraiment été quelqu’un d’injuste.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Et Dû'n-Nûn (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: «Pas de divinité à part Toi! Pureté à Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes».
Muhammad Hamidullah - French translation
Et Jonas (Dhû-Nûn) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous n’allions pas l’éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l’appel que voici :"Pas de [véritable] divinité à part Toi ! Gloire à Toi ! J’ai été vraiment du nombre des injustes !"
____________________
[611] Ḏū’n-Nūn: l’homme au poisson, «Jonas». Jonas quitta son peuple en colère, parce que ceux-ci ne croyaient pas en Allah. Il prit le bateau, mais le bateau s’arrêta; et d’après la coutume des marins, ils tirèrent au sort pour connaître le responsable. Le sort tomba sur Jonas, et les marins le jetèrent à l’eau où une baleine le recueillit pour le vomir plus tard sur le rivage. De là, Jonas alla accomplir sa mission à Ninive. La ville se convertit avant que ne vînt un cataclysme annoncé. Elle fut alors épargnée.
____________________
[611] Ḏū’n-Nūn: l’homme au poisson, «Jonas». Jonas quitta son peuple en colère, parce que ceux-ci ne croyaient pas en Allah. Il prit le bateau, mais le bateau s’arrêta; et d’après la coutume des marins, ils tirèrent au sort pour connaître le responsable. Le sort tomba sur Jonas, et les marins le jetèrent à l’eau où une baleine le recueillit pour le vomir plus tard sur le rivage. De là, Jonas alla accomplir sa mission à Ninive. La ville se convertit avant que ne vînt un cataclysme annoncé. Elle fut alors épargnée.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله