19.また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので,落雷の恐さから死を恐れて,(戯らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。
الترجمة اليابانية
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので,落雷の忍さから死を忍れて,(威らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。
Japanese - Japanese translation
あるいは(彼らは)、闇と雷鳴¹と稲光を伴う、天からの大雨(の中にある者たち)のよう。彼らは死を恐れ、電ゆえに指でその耳を塞ぐ²。アッラー*は、不信仰者*たちを悉く包囲される*お方。
____________________
1 この「雷鳴」は、先代の主な解釈学者らの解釈によれば、「雲を操る天使*の声」のこと(イブン・アティーヤ1:102参照)。 2 一説にこれは、真理への疑念と不信仰者の間をゆれ動く、この前のアーヤ*で描写されたのとは別の偽信者*たちについてのたとえ。つまり「闇に降る雨」は疑念と不信仰、偽の信仰であり、「雷鳴」は恐怖、「稲光」は、時に彼らの心にきらめく信仰の光であるという(イブン・カスィール1:189‐190参照)。
____________________
1 この「雷鳴」は、先代の主な解釈学者らの解釈によれば、「雲を操る天使*の声」のこと(イブン・アティーヤ1:102参照)。 2 一説にこれは、真理への疑念と不信仰者の間をゆれ動く、この前のアーヤ*で描写されたのとは別の偽信者*たちについてのたとえ。つまり「闇に降る雨」は疑念と不信仰、偽の信仰であり、「雷鳴」は恐怖、「稲光」は、時に彼らの心にきらめく信仰の光であるという(イブン・カスィール1:189‐190参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
水のたとえについてはこうである。暗闇のなか、激しい雨と共に雷鳴が鳴り響くと、かれらは恐怖に慄き、死を恐れて耳に指を突っ込む。このようにアッラーは不信仰者たちを包囲し、かれらは逃亡することもできない。
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم