يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
Elmir Kuliev - Russian translation
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Сильная молния почти слепит их; как только она осветит им путь, они идут при ней, а когда мрак окружает их, они неподвижно замирают, не зная, куда идти. Эти лицемеры, видя знамения Аллаха на земле и на небесах, которые удивляют и поражают их, готовы следовать по прямому пути Аллаха, но, спустя некоторое время, они возвращаются к неверию. Если бы Аллах пожелал, то отнял бы у них слух и зрение. Ведь Аллах - Всемогущий и над всякой вещью мощен!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Готова молния отнять их зрения [они чуть не слепнут от ее яркого блеска]; как только она [молния] осветит для них, они идут [продвигаются] при ней [при свете молнии]. А когда окажется над ними мрак [темнота], они стоят (на своих местах). И если бы пожелал Аллах, то унес бы [лишил бы] их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен [Он может все]!
Abu Adel - Russian translation
20) Ослепительный блеск и сверкание молнии готово лишить их зрения. Каждый раз, когда она освещает им путь, они начинают продвигаться вперёд, но, когда свет гаснет, они остаются в полной темноте, не в состоянии продолжать движение. Если бы Аллах пожелал, то мог бы безвозвратно лишить их и слуха и зрения Своим неограниченным могуществом, за то, что они отворачивались от истины.
В этой притче «дождь» знаменует собой – Священный Коран, «раскаты грома» – это содержащиеся в Коране запреты, «вспышки молнии» – это указание на то, что временами истина открывается для лицемеров, «закрывание ушей в страхе перед раскатами грома» является примером того, как лицемеры отворачиваются от истины и не внемлют её призыву. Чем лицемеры похожи на тех людей, о которых говорится в этих двух притчах? Тем, что лицемеры, так же как и эти люди из притч, не извлекают для себя никакой пользы. В притче про огонь, говорится о человеке, который развёл огонь, но в результате не получил ничего, кроме темноты и опаляющего жара. В притче про воду, говорится про народ не получили от дождя ничего кроме страха и ужаса перед громом и молниями. Также и лицемеры, они не видят в Исламе ничего кроме суровости и строгости.
В этой притче «дождь» знаменует собой – Священный Коран, «раскаты грома» – это содержащиеся в Коране запреты, «вспышки молнии» – это указание на то, что временами истина открывается для лицемеров, «закрывание ушей в страхе перед раскатами грома» является примером того, как лицемеры отворачиваются от истины и не внемлют её призыву. Чем лицемеры похожи на тех людей, о которых говорится в этих двух притчах? Тем, что лицемеры, так же как и эти люди из притч, не извлекают для себя никакой пользы. В притче про огонь, говорится о человеке, который развёл огонь, но в результате не получил ничего, кроме темноты и опаляющего жара. В притче про воду, говорится про народ не получили от дождя ничего кроме страха и ужаса перед громом и молниями. Также и лицемеры, они не видят в Исламе ничего кроме суровости и строгости.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم