(72) And [recall] when you slew a man and disputed[30] over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.
____________________
[30]- i.e., exchanged accusations and denials.
____________________
[30]- i.e., exchanged accusations and denials.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
72. And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding.
الترجمة الإنجليزية
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.
Dr. Ghali - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
Muhsin Khan - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Pickthall - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
Yusuf Ali - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Sahih International - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
(2:72) And recall when you killed a man and then began to remonstrate and
cast the blame (of killing) upon one another even though Allah was determined
to bring to light what you were hiding.
cast the blame (of killing) upon one another even though Allah was determined
to bring to light what you were hiding.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-
Abdul Haleem - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And [remember] when you [Israelites] slew a man and disputed as to who the killer was, but Allah exposed what you were concealing.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
72. Allah reminds the Israelites about when they killed one of their own. They accused each other of it, each rejecting the accusation of having killed him, and accusing someone else, until they fought. But Allah revealed what they were hiding about the murder of the innocent person.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Having slain a human being, you cast the blame on one another for this [murder]. God would definitely reveal what you have concealed.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي