85. Puis voilà que vous vous entretuez et voilà que vous chassez toute une partie des vôtres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rançon ; mais il vous était d’abord défendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc à une partie du Livre et mécroyez en l’autre ? La rétribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut être que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus pénible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Voilà que par la suite vous vous êtes mis à violer cet engagement en vous entretuant et en expulsant injustement et tyranniquement, avec l’aide d’ennemis, certains d’entre vous de leurs demeures. Lorsqu’ils viennent à vous captifs aux mains des ennemis, vous vous empressez de payer leur rançon afin de les libérer, alors que l’expulsion ces mêmes captifs de leurs demeures qui vous est également illicite ne vous gène pas. Comment croyez-vous donc en une partie de la Torah qui vous impose de payer la rançon nécessaire à la libération de captifs et mécroyez-vous en l’autre partie qui impose la préservation des vies et vous interdit de vous expulsez les uns les autres de vos demeures ? Celui qui agit ainsi parmi vous ne mérite comme rétribution qu’humiliation et avilissement dans la vie ici-bas et le plus sévère des châtiments dans l’au-delà. Allah sait parfaitement ce que vous faites et vous en rétribuera.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Muhammad Hamidullah - French translation
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
____________________
[34] Croyez-vous..? Comment pourriez-vous admettre une partie du Livre «en rachetant les captifs» alors que vous ne vous conformez point à l’autre prescription qui vous interdit de «vous entre-tuer et de vous expulser». En cette vie: ce que nous traduisons par «cette vie» et «l’autre vie», concerne «la vie présente» et «la dernière», «l’ici-bas» et «l’au-delà» correspond en arabe à l’expression «la première (vie)» et «la dernière (vie)». - Parfois le mot «Vie» n’est pas mentionné. La «vie présente» est aussi désignée par l’expression «ce qui est éphémère», «l’éphémère».
____________________
[34] Croyez-vous..? Comment pourriez-vous admettre une partie du Livre «en rachetant les captifs» alors que vous ne vous conformez point à l’autre prescription qui vous interdit de «vous entre-tuer et de vous expulser». En cette vie: ce que nous traduisons par «cette vie» et «l’autre vie», concerne «la vie présente» et «la dernière», «l’ici-bas» et «l’au-delà» correspond en arabe à l’expression «la première (vie)» et «la dernière (vie)». - Parfois le mot «Vie» n’est pas mentionné. La «vie présente» est aussi désignée par l’expression «ce qui est éphémère», «l’éphémère».
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله