(193) And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
193. And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
الترجمة الإنجليزية
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent..
Dr. Ghali - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Muhsin Khan - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Pickthall - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
Yusuf Ali - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Sahih International - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
(7:193) And if you call them to true guidance, they will not follow you.
It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.
7
It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.
7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.
Abdul Haleem - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If you call them to guidance, they will not follow you; it is the same whether you call them or remain silent.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
193. And If you call these idols which you take as gods to guidance, they will not respond to what you call them to, nor can they follow you. It is the same whether you call them, or keep silent, because they are just objects, and are not conscious: they do not hear, and they cannot speak.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those whom you invoke beside God are God’s servants, just like you. Invoke them, then, and let them answer you, if what you claim is true.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي